Leistungsübersicht
- Übersetzungen (alle Handelssprachen)
- Einsatz von Translation-Memory-Technologien
- Fremdsprachiges Layout in allen gängigen DTP-Systemen
- Beglaubigungen
- Korrekturlesen, Lektorat
- Beratung bei der Lokalisierung von Software und Websites
- Testen lokalisierter Software
- Übernahme von Altdaten in Translation Memories (Alignment)
- Migration von Translation Memories
- Erstellen und Pflege Ihrer mehrsprachigen Terminologie
- Qualitätskontrolle nach internen Qualitätsverfahren und nach der Übersetzungsnorm DIN EN 15038
- Archivierung der übersetzten Dokumentation und Änderungsdienst
- Auswertung und Optimierung Ihrer Übersetzungsdatenbanken
- Erstellen von Leitfäden (Style Guides, Übersetzungsleitfaden, Redaktionsleitfaden)
- Softwareentwicklung
- Schulungen und Workshops zu einer Vielzahl von Themen (auch bei Ihnen im Hause)
- Beratung
- Alles aus einer Hand: von der Redaktion bis zum Druck und zur Distribution Ihrer Publikationen
- ... und einiges mehr
Aktuelles
Translation-Memory-Analyse
Sie lassen regelmäßig übersetzen.
Aber wie gut und wie sicher sind Ihre Translation Memories? Fehler pflanzen sich schnell fort, wie es eine neuerliche Untersuchung zeigte (DOGnews 04/2010). Wir werten Ihre Memories zu einem Pauschalpreis von 95,- Euro (zzgl. MwSt.) aus.
Fachinformation
China: Verstehen und verstanden werden
Lacheffekte kann man nicht nur mit schlechten Übersetzungen aus dem fernen Osten erzielen. Auch wirken chinesische Übersetzungen "made in Germany" manchmal sehr eigenartig.
Projektmanager - die verkannten Alleskönner
Der Job eines Projektmanagers wird in der Übersetzungsbranche zunehmend komplexer. Das liegt an der rasanten Vermehrung von Wissen und am schnellen Innovationstempo der modernen Industriegesellschaften. Was muss heute ein Projektmanager für Übersetzungen in einem Sprachendienst oder bei einem Übersetzungsdienstleister alles wissen?