Qualitätsicherung
Alle Übersetzungen werden nach dem 4-Augen-Prinzip von Lektoren der D.O.G. GmbH gegengelesen. Wir prüfen verschiedene Aspekte der Übersetzung, u.a.:
Sprachliche Aspekte:
- Korrekte Grammatik und Orthographie.
- Einhaltung der Terminologie.
- Äquivalenz der Termini in Fremdsprachen.
- Anpassung an landesspezifische Gepflogenheiten, Typographie, korrekter Satzbau.
Fachliche und inhaltliche Aspekte:
- Fachliche Korrektheit des übersetzten Inhalts.
- Korrektheit der Zahlen und des Zahlenformats.
- Textverständnis. Dazu stehen uns Ingenieure, Juristen, Mediziner, IT-Spezialisten sowie weitere Fachleute zur Verfügung.
Technische Aspekte:
- Verlinkungen, Codierung von Sonderzeichen, Textlänge, Programmversion.
Die Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy unterstützt den Prüfer. Damit hat er besonders bei umfangreichen Dokumentationen und Terminologien die Sicherheit, dass er nichts übersehen hat.
Standardverfahren für die Qualitätsprüfung sind für Sie die Garantie, dass alle Übersetzungen eine einheitliche D.O.G.-Qualität haben. Egal, ob es um Englisch, Französisch, Spanisch oder Chinesisch geht.
D.O.G. GmbH ist nach der Übersetzungsnorm DIN EN 15038 zertifiziert und Mitglied der Tekom, der Gesellschaft für Technische Kommunikation e.V.
Aktuelles
Translation-Memory-Analyse
Sie lassen regelmäßig übersetzen.
Aber wie gut und wie sicher sind Ihre Translation Memories? Fehler pflanzen sich schnell fort, wie es eine neuerliche Untersuchung zeigte (DOGnews 04/2010). Wir werten Ihre Memories zu einem Pauschalpreis von 95,- Euro (zzgl. MwSt.) aus.
Fachinformation
China: Verstehen und verstanden werden
Lacheffekte kann man nicht nur mit schlechten Übersetzungen aus dem fernen Osten erzielen. Auch wirken chinesische Übersetzungen "made in Germany" manchmal sehr eigenartig.
Projektmanager - die verkannten Alleskönner
Der Job eines Projektmanagers wird in der Übersetzungsbranche zunehmend komplexer. Das liegt an der rasanten Vermehrung von Wissen und am schnellen Innovationstempo der modernen Industriegesellschaften. Was muss heute ein Projektmanager für Übersetzungen in einem Sprachendienst oder bei einem Übersetzungsdienstleister alles wissen?