Übersetzung und Software-Lokalisierung
Die Lokalisierung von Software, Web-Sites oder E-Commerce-Seiten ist ein steiniger Weg. Und viele sind dabei gestolpert... Softwarelokalisierung bedeutet mehr als nur übersetzen.
Vieles ist dabei zu beachten:
- Werden die "Locales" und die landesspezifischen Gepflogenheiten (Zeitangabe, Adressen, Anreden, Beispiele, Währungen...) berücksichtigt?
- Funktionieren die Tastenkombinationen nach der Übersetzung?
- Sind Texte in Dialogfeldern zu lang?
- Ist die Terminologiekonsistenz zwischen Menüs, Meldungen und Online-Hilfe gewährleistet?
Sie wollen jeden Fehler, jede Verzögerung vorbeugen, um Ihr Produkt rechtzeitig auf den Markt zu bringen und Ihr Umsatzpotenzial zu sichern. Umso wichtiger ist es für Sie, einen Partner zu haben, der wirklich versteht, wovon er spricht. Mit D.O.G. haben Sie einen Dienstleister, der das kann, weil er selber Software entwickelt (beispielsweise in Visual C++ oder C#).
Als besonderes Qualitätssicherungsverfahren gilt das Testen der lokalisierten Software. Die Lauffähigkeit auf lokalen Betriebssystemversionen kann durch uns getestet werden. Es kommen unterschiedliche Testverfahren in Frage, die im Einzelfall mit Ihnen vereinbart werden: Installationstest, sprachlicher Test, Funktionalitätstest ... Neben eigenen Testskripten werden auch Tests nach Ihrer Spezifikation durchgeführt.
Übersetzung von Maschinensoftware
Maschinensoftware zu übersetzen ist eine besondere Form der Softwarelokalisierung. Nur bestimmte Texte dürfen übersetzt werden. Die Codierung der übersetzten Dateien muss stimmen, und die Übersetzung darf die beschränkt zur Verfügung stehende Anzeigefläche nicht überschreiten.
Die maximale Textlänge wird je nach System in Zeichen oder in Pixel angegeben. D.O.G. hat intern Tools programmiert, die die Länge der Übersetzung kontrollieren, so dass die gelieferte Übersetzung im Display korrekt dargestellt wird.
Aktuelles
Translation-Memory-Analyse
Sie lassen regelmäßig übersetzen.
Aber wie gut und wie sicher sind Ihre Translation Memories? Fehler pflanzen sich schnell fort, wie es eine neuerliche Untersuchung zeigte (DOGnews 04/2010). Wir werten Ihre Memories zu einem Pauschalpreis von 95,- Euro (zzgl. MwSt.) aus.
Fachinformation
China: Verstehen und verstanden werden
Lacheffekte kann man nicht nur mit schlechten Übersetzungen aus dem fernen Osten erzielen. Auch wirken chinesische Übersetzungen "made in Germany" manchmal sehr eigenartig.
Projektmanager - die verkannten Alleskönner
Der Job eines Projektmanagers wird in der Übersetzungsbranche zunehmend komplexer. Das liegt an der rasanten Vermehrung von Wissen und am schnellen Innovationstempo der modernen Industriegesellschaften. Was muss heute ein Projektmanager für Übersetzungen in einem Sprachendienst oder bei einem Übersetzungsdienstleister alles wissen?