Arbeit mit System(en)
Heute gehört der Einsatz von Übersetzungstechnologien zum Stand der Technik. D.O.G. nutzt nicht nur die modernsten Werkzeuge am Markt, sondern entwickelt auch Produkte, die die Arbeit von Übersetzern und Redakteuren optimieren. So hat D.O.G. mit ErrorSpy die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen entwickelt.
Zu den standardmäßig eingesetzten Technologien gehören Translation Memory Systeme wie Trados, Transit, MemoQ, Passolo, Catalyst und einige mehr. Translation Memory Systeme (auch Übersetzungsspeicher oder Computer-Aided Translation Tools genannt) speichern vorhandene Übersetzungen und schlagen sie bei neuen Dokumenten wieder vor. Das ist besonders vorteilhaft bei Texten, die Wiederholungen enthalten oder regelmäßig aktualisiert werden.
Wenn Sie Ihre Übersetzungsprojekte über die D.O.G. bündeln, holen Sie noch mehr aus den Translation Memories heraus. Je mehr Übersetzungseinheiten in einer einzigen Datenbank gespeichert sind, desto höher die Einsparungen.
Ferner hat D.O.G. Anwendungen und interne Tools für verschiedene Aufgaben entwickelt:
- Die Terminologieplattform LookUp
- Die Software zur Qualitätssicherung von Übersetzungen ErrorSpy
- Ein internes Workflowsystem für die sichere Auftragsabwicklung
Darüber hinaus setzt D.O.G. Produkte seines kanadischen Vertriebspartners ein:
- Die Terminologieextraktionsoftware SynchroTerm
- Das Alignmentprogramm AlignFactory
Aktuelles
Translation Memory Analyse
Sie lassen regelmäßig übersetzen. Aber wie gut und wie sicher sind Ihre Translation Memories? Fehler pflanzen sich schnell fort (D.O.G. news 04/2010). Wir werten Ihre Memories zu einem Pauschalpreis von 95,- Euro (zzgl. MwSt.) aus.
Fachinformation
China: Verstehen und verstanden werden
Lacheffekte kann man nicht nur mit schlechten Übersetzungen aus dem fernen Osten erzielen. Auch wirken chinesische Übersetzungen "made in Germany" manchmal sehr eigenartig.
Projektmanager - die verkannten Alleskönner
Der Job eines Projektmanagers wird in der Übersetzungsbranche zunehmend komplexer. Das liegt an der rasanten Vermehrung von Wissen und am schnellen Innovationstempo der modernen Industriegesellschaften. Was muss heute ein Projektmanager für Übersetzungen in einem Sprachendienst oder bei einem Übersetzungsdienstleister alles wissen?