Certified translations

 Certified translations​ 

Certified translations by sworn translators

We can arrange for certified translations of legal or official documents such as extracts from the commercial register, certificates, patents and diplomas, and we use translators who are sworn and appointed in Germany.

Who is permitted to certify translations?

For the certification to be recognized, the translator must adhere to a number of formalities. First of all, not every translator is permitted to certify. Only translators sworn and appointed in Germany may certify translations in Germany. They have taken a general oath before a regional court, a higher regional court or an internal authority. The regional court has examined their qualification for the respective target language and sworn them in. These translators may certify translations of documents only for the language combination for which they are authorized, even if they speak other languages. Each regional court keeps a list of the document translators admitted in its jurisdiction.

Which texts are certified?

Among the texts that we regularly certify are:

  • Excerpts from the commercial register
  • Certificates (e.g. birth certificates, marriage certificates, death certificates)
  • Certificates and attestations (e.g. job reference, certificate of good conduct)
  • Official authority documents (e.g. driving license, residence registration certificate, extract from the land register)
  • Wills
  • Court decisions
  • Business documents, deeds or contracts

Specific requirements for certified translations

What are the most important points to bear in mind for a certified translation? You can have different types of documents certified: an original, a certified photocopy or a simple photocopy. The authentication formula must mention the type of document.

All stamps and additions (such as certification marks, apostilles, handwritten additions, etc.) are translated. If the translator has to omit anything, he/she must explicitly mention these omissions. If a signature or a handwritten text passage is illegible, the translator adds the word “illegible” to his translation.

Translator’s notes are placed at the appropriate place in the document or as a footnote and are marked “Translator’s note”. These comments may be used if there are anomalies in the original document or for translations of special contents, terms, technical terms or concepts for which no direct equivalents exist in the target language.

At the end of the translation comes the certification formula. It reads as follows:

“The accuracy and completeness of the translation (or partial translation) of the original (or certified photocopy, uncertified photocopy) submitted to me – is hereby certified” The same applies if the translation is into a foreign language.

After that, the place and time of the translation are indicated. The certifying translator prints his or her seal and signs it.

In special cases, we can also have the certified translation certified by a notary public. The notary certifies the translator’s signature and certifies that the translator is publicly appointed.

Our services for you:

  • Translation and certification of your documents or certificates by sworn and appointed translators
  • Notarial certification of the certified translation.
  • Express service and dispatch by courier.


Any questions about our products or services?

Please contact us at any time:

  • Phone: +49 (0) 7152 35411-0
  • E-mail: info@dog-gmbh.de
  • Form:  request a quote / send a message
Contact Form
Request your offer free of charge and without any commitment:
DD slash MM slash YYYY
* Mandatory fields are marked with a star.
Drop files here or
Max. file size: 120 MB, Max. files: 10.
    For larger volumes: use our transfer drive
    Privacy Policy(Required)
    Scroll to Top