Webshop übersetzen

E-Commerce und Website Übersetzungen

Ihr Webshop in Englisch und anderen Sprachen

Übersetzungsbüro für E-Commerce-Übersetzung

Übersetzung von Katalogen und eCommerce

Warum sind E-Commerce und Website-Übersetzungen wichtig? Sie möchten Ihre Produkte mit einem Katalog oder über einen Online-Shop vertreiben. Über 75 % Ihrer potenziellen Kunden im Ausland kaufen nur Produkte von Websites oder Katalogen, die in ihrer eigenen Sprache verfasst sind. Wir helfen Ihnen gerne bei Ihrer Webshop-Übersetzung und bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte.

Die Herausforderungen: Zeit und Kosten

Da die Katalogproduktion oder die Lokalisierung von e-Commerce Datenbanken hohe Investitionen erfordert, sollten die Inhalte möglichst schnell für Ihre ausländischen Kunden verfügbar sein, denn hier gilt mehr denn je der Spruch „Zeit ist Geld“. Dafür brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, der über die Ressourcen und technischen Mittel verfügt, um Ihre Inhalte schnell, präzise und zu wettbewerbsfähigen Preisen zu produzieren. Fehler bei der Auswahl des Partners können hier sehr kostspielig werden. Niemand will Zeit verlieren und nachträglich Mehrkosten für Korrekturen oder Reparaturen bezahlen.

certified
E-Commerce Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen Ihr Online-Shop in alle Sprachen

Benötigen Sie die Übersetzung eines Webshops? Sie erhalten innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Unsere Lösung für E-Commerce Übersetzungen

Komplettlösung für die Lokalisierung Ihres Webshops

Die D.O.G. GmbH hat spezielle Verfahren für die Übersetzung von Katalogen und e-Commerce-Anwendungen entwickelt.

1. Die richtigen Übersetzer für Ihre Inhalte:

Erfahrene Fachübersetzer für die Produktbeschreibungen und falls erforderlich auf Werbesprache spezialisierte Übersetzer für werbliche Inhalte.

2. Die richtigen Technologien:

  • Unser Terminologieverwaltungssystem LookUp für den Aufbau und die Verwaltung Ihrer Produktterminologie. Gleiche Produkte werden konsistent übersetzt. Ihre ausländischen Vertriebsniederlassungen können auf die Terminologie zugreifen und etwaige Änderungen oder Übersetzungsvorgaben vornehmen, bevor Ihr Web-Content übersetzt wird. Das spart Kosten und Zeit.
  • Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy sorgt dafür, dass die vorgegebene Terminologie über Tausende von Produktnamen hinweg eingehalten wird. Sie prüft Übersetzungen auf Konsistenz und Zahlen auf ihre Richtigkeit, was bei Maßen oder Bestellnummern entscheidend ist.
  • Translation-Memory-Systeme senken die Kosten erheblich, indem Übersetzungen einmal erstellt und wiederverwendet werden. So zahlen Sie nicht zweimal für die Ausdrücke Steckbolzen 11 mm und Steckbolzen 29 mm.
  • Maschinelle Übersetzungen und Post-Editing: Bei manchen Projekten lohnt sich maschinelles Übersetzen in Verbindung mit Post-Editing. Dafür verfügen wir über das notwendige Know-how und die Ressourcen. Wir beraten Sie gerne.
  • Unser Auftragsabwicklungssystem und Kundenportal sorgen dafür, dass wir stets den Überblick über die vielen einzelnen Arbeitsschritte behalten und dass Sie lückenlos über den Fortschritt Ihres Projekts informiert sind.

3. Die richtigen Leistungen:

  • Übersetzungen und Lokalisierung der Inhalte
  • Testen von Online-Shops
  • Fremdsprachiges Layout von Katalogen bis zur druckfertigen Vorlage
  • Terminologieextraktion und -pflege
  • Verwaltung von Translation-Memorys und Aktualisierungsdienst für Shop- oder Kataloginhalte
  • Aufbau maschineller Übersetzungslösungen, die auf Ihre Produkte abgestimmt sind

Online-Shops, die Ihre Zielmärkte erreichen.

Lokalisierung von Onlineshops und Katalogübersetzungen

Die Inhalte von Katalogen und e-Commerce-Datenbanken müssen an die Gegebenheiten des Zielmarktes angepasst werden. Das betrifft zuerst alles, was man als „Locales“ bezeichnet:

Darüber hinaus können wir für Sie prüfen, ob Kunden im Ausland Ihre Produkte störungsfrei bestellen können:

Fachübersetzer für E-Commerce vor Ort

SEO-optimierte Marketing-Übersetzungen für Ihre Zielmärkte

SEO optimierte Übersetzungen

Netzwerk von Übersetzern im Ausland

Wir verfügen über ein einzigartiges Netzwerk von Übersetzern in den jeweiligen Zielländern, die mit den tagtäglichen Aspekten der Abwicklung von E- Commerce Transaktionen vertraut sind bzw. im Einzelfall Informationen vor Ort erfragen können. Welche Paketdienste sind in dem jeweiligen Land üblich, wie sind die üblichen Zahlungsgewohnheiten, welche Erwartungen hat der Endkunde an der Abwicklung eines E-Commerce-Kaufs usw.? Das alles sind Fragen, die wir für Sie vor Ort recherchieren können.

FAQ
Diese Fragen zur Webshop-Übersetzung werden häufig gestellt
Laden Sie unser Datenblatt zur eCommerce-Übersetzung herunter

Unsere Leistungen zur Lokalisierung von eCommerce und Webseiten

Michael Gipperich - Kontaktperson

Möchten Sie Ihren Webshop übersetzen lassen?

Dann setzen Sie sich mit uns in Verbindung! Wir haben viel Erfahrung mit der Übersetzung von Online-Shops und finden sicher eine passende Lösung für Sie. Sie werden überrascht sein!

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen