Lektorar und Revision

Lektorat und Revision nach DIN EN ISO 17100

Lektorat für eine optimale Übersetzungsqualität

Professionelles Lektorat un Korrekturlesen

Keine Übersetzungsqualität ohne Lektorat

Warum sind Lektorat und Revision so wichtig? Von Anfang an stand die Übersetzungsqualität im Mittelpunkt unserer Strategie bei der Gründung von D.O.G. Was wir damals als zentrale Herausforderung erkannten, ist heute eine weitverbreitete Realität.

Die Produktion von Texten und Übersetzungen hat industrielle Dimensionen erreicht: Texte werden modularisiert und in Datenbanken wie PIM-Systemen oder Content-Management-Systemen gespeichert, um bei Bedarf wiederverwendet und neu zusammengestellt zu werden.

Das Gleiche gilt für Übersetzungen, die teilweise aus den Inhalten von Translation-Memory-Systemen (auch Übersetzungsspeicher oder CAT-Tools genannt) generiert werden. Darüber hinaus kommen nun auch Übersetzungen aus maschinellen Übersetzungssystemen wie DeepL oder Google Translate zum Einsatz.

Die Informationen, die der Endnutzer erhält, sind oft ein Flickenteppich aus verschiedenen Quellen, die zu unterschiedlichen Zeiten und von verschiedenen Autoren und Übersetzern erstellt wurden. Eine der größten Herausforderungen in der technischen Dokumentation besteht darin, sicherzustellen, dass alle Beteiligten eine konsistente Terminologie und Corporate Language verwenden.

Unsere Qualitätssicherungstechnologien

Diese Herausforderung hat uns im Jahr 2003 dazu veranlasst, unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy zu entwickeln. Es war die erste kommerzielle Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen. Seitdem entwickeln wir ErrorSpy kontinuierlich weiter und fügen neue Funktionen hinzu, um gezielt Übersetzungsfehler zu entdecken und zu beheben.

Qualitätsmanagement und kontinuierliche Verbesserung

Unser Ansatz zur Qualitätssicherung ist eng mit dem Qualitätsmanagement verbunden. Wir streben ständig nach Prozessoptimierung und kontinuierlicher Verbesserung, um sicherzustellen, dass unsere Übersetzungen den Kundenanforderungen entsprechen. Fehlervermeidung ist ein zentrales Element unserer Qualitätssicherungsstrategie. Anstatt nur Fehler zu korrigieren, nachdem sie aufgetreten sind, legen wir großen Wert auf die Vermeidung von Fehlern im Vorfeld. Dabei spielt beispielsweise unser Terminologiemanagement und Datenbankpflege eine wichtige Rolle.

Qualitätskontrolle, Qualitätsplanung und Qualitätslenkung sind ebenfalls wichtige Aspekte unseres Qualitätsmanagements für Übersetzungen. Wir setzen Qualitätsstandards und Qualitätsziele, überwachen die Einhaltung von Qualitätsanforderungen und führen regelmäßige Qualitätsprüfungen und interne Qualitätsaudits durch. Unsere Qualitätsbewertung basiert auf Qualitätskennzahlen, die uns helfen, den Qualitätsverbesserungsprozess zu steuern und unsere Qualitätsstrategie kontinuierlich anzupassen.

certified

Professionelles Lektorat für Übersetzungen in alle Sprachen

Übersetzungsqualität in alle Sprachen

Benötigen Sie eine fehlerfrei und geprüfte Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Lektorat und fachliche Prüfung Ihrer Übersetzungen

Was umfasst unser Lektorat und unsere Revision?

Sprachliche Aspekte:

Fachliche und inhaltliche Aspekte:

Technische Aspekte:

Herausforderungen der Übersetzungsqualität

Professionelle Lektoren und Revisoren mit Erfahrung

Unser Konzept für Lektorat und Revision

Wir behaupten nicht einfach, dass unsere Übersetzungen perfekt sind. Wir haben dafür ein System entwickelt, denn Übersetzungsqualität ist kein Zufall. In über 20 Jahren haben wir ein pragmatisches und effizientes Qualitätsverfahren aufgebaut und verfeinert, das sich bewährt hat. Sie können davon profitieren und sich darauf verlassen:

So wird die Qualität Ihrer Aufträge gesichert

Qualitätssicherungsprozess der D.O.G. GmbH

Sie schicken uns Ihre Texte

Originaldaten
Unser Kundenportal steht Ihnen zur Verfügung. Wir analysieren Ihre Texte sowohl in sprachlicher, fachlicher als auch in technischer Hinsicht. Sie erhalten dann ein verbindliches Angebot.

Wir bereiten die Dateien für die Übersetzung vor

Originaldaten mit TMS vorbereiten
Wir bereiten Ihre Originaldaten mithilfe eines Translation-Memory-Systems vor. So können Sie von eventuellen Wiederholungen profitieren.

Wir extrahieren die Terminologie

Fachbegriff extrahieren & in Termbase einbinden
Wir extrahieren die Fachbegriffe aus den zu übersetzenden Texten. Dabei wird die bereits vorhandene Terminologie berücksichtigt. Der Übersetzer erhält die neuen Begriffe mit dem Auftrag, eine Übersetzung vorzuschlagen.

Wir übersetzen
Ihre Texte

Texte mit Translation-Memory übersetzen
Der Übersetzer wird aufgrund seiner Spezialisierung und seiner Erfahrung in Ihrer Branche ausgewählt. Er erhält Ihre Texte, etwaiges Referenzmaterial und die Terminologie. Er liefert auch die übersetzte Terminologie.

Revision
der Übersetzung

Unsere Revisoren kontrollieren die Übersetzung im TMS-Format
Gemäß der Norm DIN EN ISO 17100 wird die Übersetzung von qualifizierten Revisoren gegengelesen. Sollten Fragen auftauchen, werden diese entweder direkt mit dem Übersetzer oder mit Ihnen geklärt.

Nachformatieren der Übersetzung

Wir formatieren die Dokumente in den Fremdsprachen
Das Layout wird in den Fremdsprachen angepasst. Wir überprüfen unter anderem die Zeichenkodierung und achten bei Softwaretexten oder Tabellen darauf, dass in der Fremdsprache keine Wörter verborgen bleiben.

Endkontrolle im Originalformat

Nach einer abschließenden Kontrolle schicken wir Ihnen die Übersetzung zu.
Eine Endkontrolle wird an der formatierten Datei vorgenommen. Wenn Fehler gefunden werden, werden diese noch korrigiert und die Translation-Memorys entsprechend aktualisiert.

Bewertung der Übersetzung

Bewertungsbericht für jede Übersetzung
Um immer die höchste Qualität garantieren zu können, bewerten wir jede Übersetzung. Mögliche Probleme und vorbeugende Maßnahmen besprechen wir mit den Übersetzern. Auch mögliche Prozessoptimierungen werden festgehalten.

Wir aktualisieren alle Datenbanken

Terminologie und Translation-Memory aktualisieren
Das Projekt ist erst dann abgeschlossen, wenn alle Datenbanken (Translation-Memory, Terminologiedatenbank oder Auftragsverwaltungssystem) vollständig aktualisiert wurden.

Prozess zur Sicherung der Übersetzungsqualität

Tipp 1:

Geben Sie dem Übersetzer genügend Zeit. Ein Fachübersetzer kann etwa 2.000 Wörter pro Tag übersetzen. Rechnen Sie dazu noch Zeit für die Revision und etwaige technische Aufgaben.

Tipp 2:

Schreiben Sie übersetzungsgerechte Texte. Vermeiden Sie Zweideutigkeiten, erklären Sie schwierige Begriffe oder Abkürzungen. Schreiben Sie kurze Sätze. Setzen Sie Ihre Terminologie konsequent ein und verwenden Sie möglichst präzise Fachbegriffe anstelle von Oberbegriffen (nicht Ventil, sondern Gasregelventil). Schreiben Sie verständlich.

Tipp 3:

Stellen Sie Referenzmaterial zur Verfügung: frühere Übersetzungen, Zeichnungen und Bilder, Fachartikel oder ähnliches. Alles, was dem Übersetzer hilft, die verwendeten Fachbegriffe und Inhalte besser zu verstehen.

Tipp 4:

Fügen Sie eine Terminologieliste bei, falls vorhanden. Der Übersetzer kann dann konsistent zu früheren Übersetzungen übersetzen. Die Qualität der Übersetzung und der Translation Memorys wird davon profitieren.

Tipp 5:

Nennen Sie eine Kontaktperson für technische Übersetzerrückfragen.

FAQ

Fragen zu Lektorat und Übersetzungsqualität
Was sind die wichtigsten Anforderungen der DIN EN ISO 17100?
Die Übersetzer müssen
  • einen Hochschulabschluß als Übersetzer haben ODER
  • einen Hochschulabschluß in einem anderen Gebiet und mindestens 2 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer ODER
  • mindestens 5 Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben,
  • Fachkenntnisse auf dem Gebiet des zu übersetzenden Textes haben (Sachgebietskompetenz)
Die Revisoren müssen
  • die gleiche Qualifikation wie die Übersetzer haben UND
  • die Übersetzung im Vergleich zum Ausgangstext auf sprachliche und inhaltliche Richtigkeit prüfen.
Die fachlichen Prüfer müssen
  • Sachgebietsspezialisten sein.
Die Übersetzungen müssen nach den Vier-Augen-Prinzip geprüft werden.
Reicht es aus, eine Sprache gut zu sprechen, um Übersetzer zu werden?

Die meisten professionellen Übersetzer studieren drei bis fünf Jahre an einer Fachhochschule oder Universität und haben mindestens zwei Jahre Berufserfahrung, bevor sie bei uns Fachtexte übersetzen. Sie lernen nicht nur Sprachen, sondern auch die Kultur der betreffenden Sprachen, linguistische Aspekte, Übersetzungstechniken, die erforderlichen Technologien und vieles mehr. Außerdem spezialisieren sie sich auf bestimmte Fachgebiete. Wie in jedem Beruf ist eine theoretische und praktische Grundlage wichtig, um professionelle Arbeit zu leisten.

Sind maschinelle Übersetzungen nicht schon fast so gut wie menschliche Übersetzungen?

Die Ergebnisse maschineller Übersetzungen (MÜ) sind beeindruckend und in vielen Situationen stellen sie eine echte Alternative zu menschlichen Übersetzungen dar. Insbesondere in Kombination mit Post-Editing. Maschinen denken nicht und machen aufgrund ihrer Algorithmen manchmal katastrophale Fehler, die weitreichende Folgen haben können. Diese Fehler sind schwer zu erkennen, da manche (falschen) Sätze sonst so gut klingen.

Lektorat - Korrektorat - Revision und Korrekturlesen: was ist der Unterschied?

Lektorat:
Die Bearbeitung und Optimierung eines Textes hinsichtlich Stil, Grammatik und Lesbarkeit, ohne den Inhalt substantiell zu verändern.

Korrektorat:
Die Überprüfung eines Textes auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, um Fehler zu korrigieren und die sprachliche Qualität zu verbessern.

Korrekturlesen:
Das sorgfältige Durchgehen eines Textes, um Fehler in Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung zu identifizieren und zu beheben. Dies geschieht in der Regel vor dem Druck.

Revision:
Die ISO 17100 definiert den Begriff als zweisprachige Überprüfung eines übersetzten Textes im Vergleich zum Original, um sicherzustellen, dass er für den vereinbarten Zweck geeignet ist, ohne den Inhalt wesentlich zu ändern.

Was versteht man unter Qualität einer Übersetzung?

Wie entscheidet man, ob eine Übersetzung gut ist? Diese Frage ist nicht einfach zu beantworten, denn was Qualität ist, ist zum Teil eine Ermessensfrage. Im folgenden Blogartikel versuchen wir, einige Antwortelemente zu liefern.


Zunächst kann man aber sagen, dass eine gute Übersetzung über die bloße inhaltliche Korrektheit hinausgeht. Sie widergibt nicht nur die genaue Bedeutung des Originals und ist fehlerfrei, sondern auch stilistisch so angepasst, dass sie einem Originaltext in der Zielsprache ähnelt. Dies erfordert häufig qualifizierte Übersetzer und eine umfassende Qualitätssicherung, die über die bloße Texttreue hinausgeht, insbesondere in Bezug auf Fachterminologie, Syntax und Stil. Maschinelle Übersetzungen mit anschließender Bearbeitung können zwar korrekt sein, sind aber nicht immer auf den Stil, das Wissen und die Kultur der Zielgruppe abgestimmt. Daher sind bei anspruchsvollen Texten wie Marketingmaterialien professionelle Übersetzungen überlegen, um Missverständnisse zu vermeiden und die wahre Kommunikationsabsicht des Originals zu bewahren.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Hat Qualität für Sie oberste Priorität?

Dann sollten Sie sich an uns wenden. Seit über 20 Jahren steht Qualität bei uns an erster Stelle. Deshalb haben wir schon vor fast 20 Jahren eine Software für die Qualitätssicherung von Übersetzungen entwickelt. Deshalb legen wir so viel Wert auf die Terminologiearbeit. Teilen Sie uns Ihre speziellen Qualitätsanforderungen mit. Wir finden einen Weg, sie zu erfüllen.

Ähnliche Themen
Weiterführende Informationen zu unserer Übersetzungsqualität
Nach oben scrollen