Zum Inhalt springen

Übersetzungen Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch

D.O.G. setzt ausschließlich professionelle Fachübersetzer ein, die in ihre jeweilige Muttersprache arbeiten und über ein tiefes Verständnis der polnischen Sprache und Kultur verfügen. Unsere Fachübersetzer leben in Deutschland oder in Polen. Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere polnischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Polnisch anbieten.

Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.

Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.

Übersetzungen Deutsch < > Polnisch

Hier kostenlos und unverbindlich anfragen:

Angebot anfordern

Spalte L
Spalte M
Spalte R
Datei auswählen
oder Drag & Dropmaximal 120 MB, für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen
Spalte U
* Pflichtfelder sind mit einem Stern gekennzeichnet.
Spalte Submit

Nachricht schreiben

Spalte L
Spalte M
Spalte R
Spalte U
* Pflichtfelder sind mit einem Stern gekennzeichnet.
Spalte Submit

 

Ihre Vorteile:

  • Zentraler Ansprechpartner für alle Leistungen und Projekte
  • Unsere professionellen Fachübersetzer sind einschlägig fachlich und sprachlich qualifizierte Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache
  • Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen
  • Zertifiziert nach Übersetzungsnorm ISO 17100

 

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten:

  • Der Fachübersetzer muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
  • Der Revisor muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können.
  • Der fachliche Prüfer muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrungen vorweisen können.
  • Der Projektmanager muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben.

Wissenswertes über die polnische Sprache

Die polnische Sprache ist eine westslawische Sprache aus dem slawischen Zweig der indogermanischen Sprachen. Sie ist eng mit dem Tschechischen und Slowakischen verwandt. Neben ihrem Status als Amtssprache in Polen gehört sie zu den 24 Amtssprachen der Europäischen Union.

DeutschPolnischTschechischSlowakisch
VierCzteryČtyřištyri
ZehnDziesięćdesetdesať
MontagPoniedziałekpondělípondelok
MittwochŚrodastředastreda
HausDomDůmdom
BaumDrzewostromstrom
PferdKońkůňkôň

 


Verbreitung

Über 40.2 Mioi. Menschen haben heute Polnisch als Muttersprache und insgesamt können 48 Mio. Menschen Polnisch sprechen. Polnisch wird in folgenden Ländern gesprochen: Polen, Weißrussland, Lettland, Litauen, Rumäniscn, Slowakei, Tschechien, Ungarn.


Sprachliche Merkmale

A) Schrift

Polnisch benutzt das lateinische Alphabet, ergänzt um die Buchstaben Ą, Ć, Ę, Ł, Ń, Ó, Ś, Ź und Ż.

 

B) Morphologie

Polnisch kennt folgende Genera: Femininum, Maskulinum nicht belebt, Personalmaskulinum, Neutrum, Nichtpersonalmaskulinum belebt, Nichtpersonalmaskulinum.

 

C) Syntax

Polnisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt)

 


Was muss bei Übersetzungen ins Polnische beachtet werden?

Es gibt in Polen Sprachgesetze zum Schutz der polnischen Sprache. Die sind zu berücksichtigen, wenn z.B. Marketing-Texte übersetzt werden sollen, die Slogans in Fremdsprachen verwenden.


Kürzel

Der ISO-Code für Polnisch ist ISO 639-1 pl und ISO 639-2 pol.

 


Kontakt

Haben Sie Fragen zu unseren Produkten oder Dienstleistungen?

Kontaktieren Sie uns jederzeit gerne:

 

Siegel Siegel