Übersetzung Deutsch Englisch

Fachübersetzungen

Deutsch-Englisch und Englisch-Deutsch

D.O.G. setzt ausschließlich professionelle Fachübersetzer ein, die in ihre jeweilige Muttersprache arbeiten und über ein tiefes Verständnis der englischen Sprache und Kultur verfügen. Unsere Fachübersetzer leben in Deutschland oder in einem der vielen englischsprachigen Ländern, in erster Linie in Großbritannien, in der vereinigten Staaten und Kanada.

Die meisten Übersetzungen werden in britischem oder amerikanischem Englisch angefertigt. Natürlich können wir auch weitere Varianten anbieten, z. B. kanadisches, australisches oder neuseeländisches Englisch.

Bei der Übersetzung berücksichtigen wir die Besonderheiten des Ziellandes. Selbst bei gemeinsamer englischer Sprache gelten nicht überall die gleichen Maßsysteme, Datums- oder Zahlenformate.

Daher gehört es auch zu unserer Standard-Qualitätsprüfung, dass wir auf die korrekte Lokalisierung der Übersetzung für die Zielmärkte achten.

Wir wählen den am besten geeigneten Übersetzer für dein Projekt aus, z.B. einen Übersetzer für technisches Englisch. Unsere englischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert (siehe nachstehende Übersicht). Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Englisch anbieten.

Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch, wie es in der ISO 17100 Norm vorgeschrieben ist.

certified
Fachübersetzer

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wissenswertes

Die englische Sprache

Die englische Sprache ist eine ursprünglich in England beheimatete
germanische Sprache, die zum westgermanischen Zweig gehört.
Englisch gehört zur Familie der Indogermanische Sprachen.

Die englische Sprache entwickelte sich ab dem frühen Mittelalter durch Einwanderung nordseegermanischer Völker nach Britannien, darunter der Angeln – von denen der Name „Englisch“ sich herleitet – sowie der Sachsen.

Aufgrund der normannischen Eroberung Englands 1066 hatte Französisch einen starken Einfluss und lieferte einen großen Teil des englischen Wortschatzes. Das erklärt, warum die englische Sprache einen viel umfangreicheren Wortschatz hat als die deutsche Sprache. Das ist u.a. für die Terminologiearbeit relevant.

In seiner weiteren Geschichte ist das Englische vor allem infolge der
Besiedlung Amerikas sowie der Kolonialpolitik Großbritanniens in
Australien, Afrika und Indien zu einer Weltsprache geworden, die heute weit verbreitet ist.

Sprachenvergleich

Vergleich Englisch mit germanischen Sprachen

Deutsch Englisch Niederländisch Dänisch Schwedisch Norwegisch
Vier
Four
Vier
Fire
Fyra
Fire
Zehn
Ten
Tien
Ti
Tio
Ti
Montag
Monday
Maandag
Mandag
Måndag
Mandag
Mittwoch
Wednesday
Woensdag
Onsdag
Onsdag
Onsdag
Haus
House
Huis
Hus
Hus
Hus
Baum
Tree
Boom
Træ
Träd
Tre
Pferd
Horse
Paard
Hest
Häst
Hest

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est. Lorem ipsum dolor sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. Lorem ipsum dolor sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet.

Ihre Vorteile
Das erwartet Sie bei uns

das garantieren wir

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der Fachübersetzer

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.

Der Revisor

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.

Der fachliche Prüfer

muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.

Der Projektmanager

muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.

Qualifizierte Übersetzer für die englische Sprache

Unsere Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler, die seit Jahren in Deutschland leben oder von ihrem Heimatland aus für uns arbeiten. Darüber hinaus haben sie sich in einem oder mehreren Bereichen wie Technik, Finanzen oder Recht spezialisiert, z.B. durch den Erwerb zusätzlicher Abschlüsse oder durch die Teilnahme an Weiterbildungskursen.

Bei bestimmten Themen, bei denen die Gepflogenheiten und die Kultur des Ziellandes wichtig sind, wie z.B. bei einem Lebenslauf Englisch, setzen wir Übersetzer aus dem betreffenden Land ein. Ein englischer Lebenslauf für das Vereinigte Königreich oder die USA berücksichtigt andere Aspekte und verwendet andere Wörter.

Berücksichtigung von Wiederholungen

Sprachvergleich

Amerikanisches Englisch und britisches Englisch

Noch ist es nicht nötig, einen Dolmetscher zwischen britischem und amerikanischem Englisch zu bemühen, aber es gibt viele Unterschiede zwischen den beiden Sprachvarianten, von der Aussprache und Rechtschreibung bis hin zur Syntax und Wortwahl.

Dies ist auf die historische Entwicklung der beiden Sprachen auf zwei Kontinenten zurückzuführen. Die ersten Siedler aus England sprachen die gleiche Sprache wie ihre Verwandten in Großbritannien, jedoch entwickeln sich diese Sprachen auseinander. Hier sind 3 Aspekte, die die beiden Sprachen unterscheiden.

Das amerikanische Englisch ist teilweise die ältere Variante der Sprache. Es ist ein bekanntes linguistisches Phänomen: Sprachen entwickeln sich an der Peripherie langsamer. Aus diesem Grund findet man z.B. im Schweizerdeutschen ältere Wörter oder Sprachvarianten als im Hochdeutschen. Ein ähnliches Phänomen lässt sich im amerikanischen Englisch beobachten. Zum Beispiel das modernere britische Englisch „I have got“ und die ältere amerikanische Variante „I have gotten“. Stattdessen gibt es zahlreiche neue Wörter und Wendungen im amerikanischen Wortschatz, die ihren Weg in viele Sprachen auf der ganzen Welt gefunden haben: „Whats up bro“ (Was ist los, Kumpel?“).

Samuel Johnson veröffentlichte 1755 das „Dictionary of the English Language“. Das Wörterbuch wurde von Gelehrten verfasst und sammelte alle bekannten englischen Wörter.

Auf dem amerikanischen Kontinent verfasste der Lexikograf Noah Webster knapp 50 Jahre später im Jahr 1806 sein umfassendes Dictionary of the English Language. Webster verfolgte emanzipatorische Absichten. Es ging ihm darum, die Rechtschreibung zu vereinfachen und die sprachliche Unabhängigkeit Amerikas von der Alten Welt zu betonen. Er wollte sich von den alten britischen Regeln absetzen. Bei Wörtern französischen Ursprungs wie „colour“ und „honour“ ersetzte er die Buchstaben „ou“ durch den Buchstaben „u“ und machte sie so zu „color“ und „honor„.

In ähnlicher Weise ersetzte er in Wörtern, die auf „ise“ enden, das „s“ durch ein „z“, was seiner Meinung nach die natürliche Aussprache widerspiegelt, die der Geist seiner Rechtschreibvorschläge war.

Hier sind einige Besipiele der unterschiedlichen Rechtschreibung (AE = Amerikanisches Englisch und BE = Britisches Englisch):

  • AE: meter <–> BE: metre
  • AE: analyze <–> BE: analyse
  • AE: color <–> BE: colour
  • AE: favorite <–> BE: favourite
  • AE: dialog <–> BE: dialogue
  • AE: catalog <–> BE: catalogue
  • AE: defense <–> BE: defence
  • AE: license <–> BE: licence
  • AE: program <–> BE: programme
  • AE: traveling <–> BE: travelling

Nachdem Armerica unabhängig geworden war, entlehnte die Sprache Wörter aus benachbarten Sprachen und Kulturen. Zum Beispiel heißt Koriander im britischen Englisch „coriander“ (abgeleitet vom Französischen) und „cilantro“ im amerikanischen Englisch (abgeleitet vom Spanischen). Ähnlich verhält es sich mit Aubergine. Im britischen Englisch heißt sie einfach “ aubergine“ (ursprünglich aus dem Arabischen entlehnt) und im amerikanischen Englisch „eggplant“ (sweil sie einem lila Ei ähnelt).

  • AE: apartment <–> BE: flat
  • AE: first floor <–> BE: ground floor
  • AE: ladybug <–> BE: ladybird
  • AE: railroad <–> BE: railway
  • AE: subway <–> BE: underground / tube
  • AE: main street <–> BE: high street
  • AE: sneakers <–> BE: trainers
  • AE: cab <–> BE: taxi
  • AE: elevator <–> BE: lift
  • AE: motorcycle <–> BE: motorbike
  • AE: truck <–> BE: lorry
  • AE: sidewalk <–> BE: pavement
  • AE: cookie <–> BE: biscuit
  • AE: can <–> BE: tin
  • AE: pants <–> BE: trousers
  • AE: garbage / trash <–> BE: rubbish
  • AE: closet <–> BE: wardrobe
  • AE: gasoline <–> BE: petrol
  • AE: stove <–> BE: cooker
  • AE: corn <–> BE: maize
  • AE: chips <–> BE: crisps
  • AE: french fries <–> BE: chips
  • AE: fall <–> BE: autumn
  • AE: eggplant <–> BE: aubergine
  • AE: schrimp <–> BE: prawn
  • AE: vacation <–> BE: holiday

Organisation
Wie wird eine englische Übersetzung organisiert?

Übersetzungsanfrage

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt vor.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Übersetzung

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Bei der Auftragserteilung sind zusätzliche Informationen und Hilfsmittel wie Terminologievorgaben stets willkommen. Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, wählen wir den geeigneten Übersetzer aus.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird kontrolliert.
Jedes englische Übersetzungsprojekt wird von einem englischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre englische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Datenbanken

Die Translation-Memorys werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Englische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.

Durch Fachübersetzer, die Ihre Branche verstehen

Englische Übersetzungen in ausgewählten Fachgebieten

Handverlesene Fachübersetzer

Wir bilden Brücken zwischen verschiedene Sprachen

Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere englischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Englisch anbieten.

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. At vero eos et accusam et justo duo dolores et ea rebum. Stet clita kasd gubergren, no sea takimata sanctus est. Lorem ipsum dolor sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor invidunt ut labore et dolore magna aliquyam erat, sed diam voluptua. Lorem ipsum dolor sit amet. Lorem ipsum dolor sit amet.

Fachübersetzer zwei Sprachen
FAQ
Fragen zur englischen Sprache

Über 380 Mio. Menschen haben heute Englisch als Muttersprache und insgesamt können 754. Mio. Menschen Englisch sprechen.

  • Amerikanische Jungferninseln
  • Amerikanisch-Samoa
  • Anguilla
  • Antigua und Barbuda
  • Aruba
  • Äthiopien
  • Australien
  • Bahamas
  • Bahrain
  • Barbados
  • Belize
  • Bermuda
  • Bhutan
  • Botswana
  • Britische Jungferninseln
  • Britisches Territorium im Indischen
  • Brunei
  • Cayman Islands
  • Cookinseln
  • Dominica
  • Eritrea
  • Eswatini
  • Falklandinseln
  • Fidschi
  • Gambia
  • Ghana
  • Gibraltar
  • Grenada
  • Guernsey
  • Guyana
  • Indien
  • Irland
  • Isle of Man
  • Israel
  • Jamaika
  • Jersey
  • Kambodscha
  • Kamerun
  • Kanada
  • Karibische Niederlande
  • Kenia
  • Kiribati
  • Kokosinseln
  • Lesotho
  • Libanon
  • Liberia
  • Madagaskar
  • Malawi
  • Malaysia
  • Malediven
  • Malta
  • Marshallinseln
  • Mauritius
  • Mikronesien
  • Montserrat
  • Namibia
  • Nauru
  • Neuseeland
  • Nigeria
  • Niue
  • Norfolkinsel
  • Oman
  • Pakistan
  • Palau
  • Papua-Neuguinea
  • Philippinen
  • Pitcairninseln
  • Ruanda
  • Saint-Martin
  • Salomonen
  • Sambia
  • Samoa
  • Seychellen
  • Sierra Leone
  • Simbabwe
  • Singapur
  • Sint Maarten
  • Sri Lanka
  • St. Helena Ascension und Tristan da Cunha
  • St. Kitts und Nevis
  • St. Lucia
  • St. Vincent und die Grenadinen
  • Südafrika
  • Sudan
  • Südsudan
  • Tansania
  • Tokelau
  • Tonga
  • Trinidad und Tobago
  • Turks- und Caicosinseln
  • Tuvalu
  • Uganda
  • Vanuatu
  • Vereinigte Arabische Emirate
  • Vereinigte Staaten
  • Vereinigtes Königreich
  • Weihnachtsinsel

  • A) Schrift Englisch benutzt das lateinische Alphabet.
  • B) Morphologie Englisch kennt 3 Genera (Männlich, Weiblich, Neutrum). Englisch kennt folgende Kasus: Nominativ, Obliquus, Genitiv.
  • C) Syntax Englisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt)

Da Englisch in vielen Ländern der Welt gesprochen und Amtssprache ist, gibt es zwangsläufig viele Varianten und z.T. große Unterschiede im Hinblick auf die Rechtschreibung (Britisches Englisch oder Amerikanisches Englisch z.B.), die Syntax und den Wortschatz. Es muss daher vor Beginn eines Übersetzungsprojekts geklärt werden, welche Variante angewandt werden soll. Wir beraten Sie dazu gerne.

Der ISO-Code für Englisch ist ISO 639-1 en und ISO 639-2 eng.

Natürlich kann man immer eine App Deutsch Englisch nehmen und so Übersetzungen kostenlos produzieren. Es gibt dafür Anbieter wie Google Translate oder DeepL, die für den privaten Bedarf brauchbare Ergebnisse liefern. Dies ist im privaten Bereich oft eine schnelle und praktische Lösung. Aber wenn es um professionelle Übersetzungen im beruflichen Bereich oder für die Industrie geht, ist der Einsatz von ausgebildeten Übersetzern unerlässlich.

Für Übersetzungen Deutsch – Englisch oder Englisch – Deutsch setzt die D.O.G. GmbH die jeweils optimalen Übersetzungsprozesse und Übersetzungstechnologien ein, um Kosten zu sparen und ein hohes Maß an Qualität zu gewährleisten.

Wir arbeiten standardmäßig mit Translation-Memory-Systemen (auch TMS, Translation Memorys oder CAT-Tools genannt). Wir verwenden unter anderem die Übersetzungsprogramme Trados Studio, Across Language Server, memoQ, STAR Transit und Memsource. Diese Systeme speichern jede Deutsch – Englische Übersetzung oder jede Englisch – Deutsche Übersetzung Satz für Satz in einer Datenbank. Dadurch ist es nicht mehr nötig, dieselben Sätze erneut zu übersetzen. Das reduziert die Kosten und sorgt für eine bessere Qualität der übersetzten Projekte.

INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Ihr zuverlässiger Partner für englische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Englisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Englisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Englisch für ein Seminar auf Englisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Scroll to Top