Revision nach ISO 17100

Zertifiziertes Übersetzungsbüro mit Qualitätsgarantie

Revision nach dem Vier-Augen-Prinzip

Revision nach DIN EN ISO 17100

Qualitätsmanagement von Übersetzungen nach ISO 17100

D.O.G. GmbH ist nach der Übersetzungsnorm ISO 17100 zertifiziert und wurde im Sommer 2021 zum vierten Mal erfolgreich auditiert. Das Audit erfolgte ohne Beanstandung. Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen.

Anforderungen der Norm:

Die aktuelle Fassung der Norm ist die EN ISO 17100:2015. Sie löst die Norm EN 15038 ab, nach der wir zuvor jahrelang zertifiziert waren. Die Norm beschreibt die einzelnen Phasen des Übersetzungsprozesses von der Projektvorbereitung bis zur Lieferung der fertigen Übersetzung und stellt Anforderungen an der Qualifikation der einzelnen Akteure. Sie definiert auch die Bezeichnung der einzelnen Rollen. So unterscheidet die Norm zwischen redigieren und Korrektur lesen. Das Redigieren übernimmt der Revisor, der den zielsprachlichen Inhalt im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt überprüft. Das Korrekturlesen betrifft den bereits redigierten zielsprachigen Inhalt.

certified
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Nachgewiesene Qualifikation durch regelmäßige Audits

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Norm legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten:

Es ist Aufgabe des Übersetzungsdienstleisters, für eine kontinuierliche Weiterbildung der Projektmanager und Revisoren zu sorgen. Wir halten uns an den Vorgaben der ISO 17100 Norm und konnten bei den regelmäßigen Audits nachweisen, dass unsere Ressourcen und Mitarbeiter über die notwendige Qualifikation verfügen.

Sichere Abwicklung über unser Kundenportal

Qualität und Zeitersparnis

Abwicklung der Übersetzungsprojekte

Abwicklung der Übersetzungsprojekte

Die Abwicklung von Übersetzungsprojekten wird in der Norm genau beschrieben. Von der Erfassung des Auftrages über die vorgeschriebene Analyse des ausgangssprachlichen Inhalts bis zur Projektnachbearbeitung werden alle wichtigen Arbeitsschritte von der Norm behandelt. Es ist für Sie eine Bestätigung unserer Qualität, dass bei dem letzten Zertifizierungsaudit, in dem per Zufall Projekte und Daten überprüft und einzelne Mitarbeiter interviewt wurden, der Auditor keine Beanstandung hatte.

Qualitätshandbuch der D.O.G.

Die erste Version unseres internen Qualitätshandbuchs hatten wir im Jahr 2001 fertiggestellt. Sie enthielt bereits detaillierte Arbeitsanweisungen und Formulare, die uns helfen, die Qualität unserer Leistungen sicherzustellen. Inzwischen umfasst unser Handbuch knapp 200 Seiten und hilft Kollegen aus verschiedenen Bereichen wie Ressourcenmanagement, Qualitätssicherung von Übersetzungen oder Terminologiearbeit, zuverlässige Leistungen auf höchstem Niveau zu erbringen.

Qualitätshandbuch der D.O.G.
Michael Gipperich - Kontaktperson

Sie wollen Übersetzungsqualität, auf die Sie sich verlassen können?

Wir betreuen seit über 20 Jahren zahlreiche Kunden. Sie schätzen die Qualität unserer Übersetzungen. Kontaktieren Sie uns einfach. Wir besprechen unverbindlich, wie wir gemeinsam die Qualität Ihrer Übersetzungen langfristig sichern können.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Scroll to Top