Website Übersetzung Leistungsangebot

Website Übersetzung

Transkreation und Websiteübersetzung

Internetseite übersetzen und mehrsprachiges SEO

Typo3 oder WordPress Seiten in 70 Sprachen

Website Übersetzung, warum? Das Internet ist ein Riesenmarkt und bietet Unternehmen große Chancen. Im Jahr 2021 betrug die Zahl der Internetnutzer weltweit 4,9 Milliarden [1]. Deswegen pflegen Unternehmen ihren Internetauftritt. Heute sind jedoch viele Websites nur auf Deutsch und Englisch verfügbar. Das reicht nicht, um Kunden weltweit zu erreichen, denn potenzielle Kunden legen Wert darauf, in ihrer Sprache angesprochen zu werden.

Durch die COVID-Krise haben sich die Gewohnheiten der Verbraucher schnell verändert. Internetseiten sind mehr denn je eine wichtige Informationsquelle und generieren Einnahmen. Ein guter Grund, Webseiten übersetzen zu lassen!

[1] https://www.statista.com

certified
Blog-Übersetzung und Webseite-Übersetzung durch Muttersprachler
Wir übersetzen Ihre Homepage in alle Sprachen

Benötigen Sie Ihre Internetseite auf Englisch? Oder gleich in mehreren Sprachen? Wir unterbreiten Ihnen schnell ein wettbewerbsfähiges Angebot.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Direkt aus Ihrem Content-Management-System

Mit diesen Systemen können unsere Website Übersetzer gut arbeiten

WordPress
Übersetzung von Unternehmens-Webseiten aus WordPress

Mit 65,1% der Installationen*) ist WordPress das in Deutschland am häufigsten genutzten open-source Content-Management-System. WordPress hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion. Mit Plugins wie WMPL lassen sich in Übersetzungstools komplette WordPress Seiten übersetzen.

Übersetzung von Joomla!-Webseiten

An zweiter Stelle kommt das open-source Content-Management-System Joomla! Mit 2,7% der Installationen*) hat Joomla! einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.

Übersetzung von Drupal-Webseiten

Das open-source Content-Management-System kommt mit 2,4% der Installationen an dritter Stelle*). Drupal hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.

Typo3
Übersetzung von Typo3-Webseiten

Als anspruchsvolles open-source Content-Management-System mit hoher Funktionsvielfalt hat TYPO3 nur einen Marktanteil von 0,5%, es wird zumeist eingesetzt von mittelgroßen bis großen Unternehmen. TYPO3 hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.

Herausforderungen der Website Übersetzung

Knowhow für Website Übersetzung

Technische Herausforderungen bei der Website Übersetzungen

Mit der reinen Übersetzung von Texten ist es bei der Lokalisierung von Websites nicht getan. Zeichencodierungen, Währungs-, Zahlen-, Datenformate (HTML5, XML, DITA, JSON, Multimedia …) und viele andere technische Aspekte können dazu führen, dass die übersetzte Seite nicht funktioniert.

Deshalb profitieren Sie davon, dass die D.O.G. GmbH eine eigene IT-Abteilung hat und Spezialisten beschäftigt, die mit diesen Herausforderungen vertraut sind und Ihnen viel Ärger ersparen können.

Website-Übersetzerinnen und Übersetzer aus dem Zielmarkt

Die Erfahrung haben schon viele gemacht: Eine ausländische Webseite bietet eine Übersetzung in deutscher Sprache an. Der deutsche Text ist zwar grammatikalisch korrekt, liest sich aber trotzdem ‚komisch‘.

Der Stil ist ungewöhnlich, die Wortwahl seltsam und teilweise sind Aussagen oder Beispiele befremdlich, weil sie eine Realität und Kultur ansprechen, welche es in Deutschland so nicht gibt. Es ist eine große Herausforderung, Übersetzungen auf eine Weise zu formulieren, dass der Leser nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Aus diesem Grunde haben wir unser Netzwerk von Website-Übersetzern in den jeweiligen Zielländern aufgebaut. Sie haben den Finger am Puls der Zielgruppe, sind mit dem aktuellen Sprachgebrauch und mit der Kultur des Ziellandes vertraut und können eventuell Rückmeldung geben, wenn ein Keyword oder eine Formulierung nicht passend ist.

Unsere Website Übersetzer sind ausschließlich Übersetzer mit Fachkenntnissen in Ihrer Branche, die in ihre Muttersprache übersetzen und entsprechende Erfahrungen mit der Übersetzung von Webseiten und der Lokalisierung von Keywords vorweisen. Die Übersetzungen werden gemäß ISO 17100 nach dem 4-Augen-Prinzip durch unsere spezialisierten Revisoren geprüft.

Wird die übersetzte Internetseite im Zielland gefunden?

Wird die übersetzte Website im Zielland gefunden werden? Um einen positiven Effekt auf den SERPs (Search Engine Result Page) zu erzielen, reicht es nicht aus, einfach deutsche Schlüsselwörter (Keywords) zu übersetzen. Die Keywords, die Sie auf Deutsch für Google optimieren, sind zum Beispiel nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Website bei Yandex an die Spitze bringen. Daher nützt Ihnen die am besten übersetzte Website wenig, wenn sie nicht gefunden wird.

Für eine erfolgreiche internationale Marketingkampagne ist es daher wichtig, die Suchmaschinen und deren Besonderheiten zu berücksichtigen, die von Ihrer Zielgruppe in ausländischen Märkten genutzt werden. Obwohl Google weltweit der Platzhirsch bleibt, kann die Realität in einzelnen Ländern wie China (Baidu 70%, Haosou 5,44%, Sogou 4,93%), Japan (Google 76%, Yahoo 14,31%, bing 8,6%) oder Russland (Yandex 65,85%, Google 32,66%) sehr unterschiedlich sein.

  • Google: 91.55%
  • bing: 3.11%
  • YANDEX: 1.83%
  • Yahoo: 1.21%
  • Baidu: 1.02%
  • DuckDuckGo: 0.54%

Suchmaschinen-Marktanteil weltweit gemäß Statcounter

Wenn Sie mit Ihrer Website in mehreren Sprachen erfolgreich sein wollen, müssen Sie:

Wie lassen sich insbesondere bei vielen Sprachen und viel Content die Kosten senken?

Es gibt hauptsächlich drei Möglichkeiten, die Übersetzungskosten zu senken:

1. Maschinelle Übersetzung verwenden: Hier ist es wichtig, die maschinelle Übersetzung zusammen mit Post-Editing einzusetzen, um sicherzustellen, dass keine versteckten Fehler übrig bleiben. Auch sollten Sie Ihre wichtige Terminologie verwalten, um die Konsistenz der Benennungen zu gewährleisten.

2. Translation-Memorys verwenden: Hierbei handelt es sich um Datenbanken mit bereits übersetzten Texten, die für die automatische Übersetzung neuer Texte verwendet werden können. Dies kann besonders bei der Aktualisierung von Websites nützlich sein.

3. Automatisierung der Prozesse: Verwenden Sie das Kundenportal, um Ihre Übersetzungsaufträge zu erteilen und zu verfolgen. Nutzen Sie eine API, um die zu übersetzenden Texte aus dem CMS zu extrahieren und sie direkt in Ihr System zu übernehmen.

Berücksichtigung von SEO beim Aufbau Ihrer Firmenterminologie

Im Bereich digitales Marketing braucht man einen langen Atem. Eine Konstante aber gibt es: Die Themen oder Produkte, für die Sie werben wollen, müssen schlüssig sein und über einen längeren Zeitraum beworben werden.

Hier spielt Terminologie eine wichtige Rolle und hilft Ihnen, SEO-gerechte Inhalte schnell und in mehreren Sprachen zu pflegen oder zu erstellen. Wie das geht? Das können Sie mit einer relationalen Terminologiedatenbank wie LookUp erreichen:

Aus diesem Grund bieten wir unseren Webseiten-Kunden einen Zugriff auf LookUp, unser System für Terminologiemanagement. Wir können gemeinsam Ihre SEO-gerechte Firmenterminologie mehrsprachig aufbauen.

1) https://www.statista.com/

Website Übersetzung: so geht das
Webseite Übersetzung und Projektmanagement

Wenn Sie Internetseiten übersetzen möchten, brauchen Sie vorab klare Informationen über Preis und Liefertermin. Da das Übersetzen einer Website (web translation) manchmal sehr komplex sind und viele Aspekte berücksichtigt werden müssen, sollten Sie etwas Zeit für die Angebotsphase planen. Dort werden Fragen geklärt wie:

Analyse der zu übersetzenden Webseiten

Wir ermitteln den Umfang des Inhalts, die technischen Aspekte (Java-Skripte, Videoinhalte, Grafiken, PDF-Dateien usw. ...) und die inhaltlichen Anforderungen (z. B. bestimmte Keywords) des Projekts.

Erstellen eines verbindlichen Angebots

Nachdem wir einige Fragen geklärt haben, erhalten Sie von uns ein verbindliches Angebot mit einem festen Liefertermin (eventuell mit Teillieferungen, falls gewünscht).

Export der Daten aus Ihrem System

Wir erhalten möglichst über unser Kundenportal die zu übersetzenden Daten. Für die Bereitstellung dieser Daten gibt es mehrere Möglichkeiten. Die effizienteste ist der Export (und spätere Import) über einen Konnektor zu Ihrem CMS.

Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte

Wir übersetzen den Inhalt der Website und anderes Material (Videos, Grafiktexte, PDF-Dateien usw.) in die benötigten Sprachen. Falls gewünscht, recherchieren unsere Webseiten Übersetzer Keywords in ihrer Sprache.

Qualitätskontrolle, Versand der Übersetzung und Tests

Wir führen eine linguistische und technische Qualitätskontrolle durch. Nach dem Import der Übersetzung in Ihr CMS können wir die lokalisierten Seiten prüfen und testen (z.B. ob Formulare oder E-Mails in der lokalisierten Version funktionieren).

Aktualisierung der Translation-Memorys und der Terminologie

.
Am Ende synchronisieren wir die Translation-Memorys und die verwendete Terminologie. So werden Aktualisierungsprojekte für Ihre Website schneller und kostengünstiger.

Lassen Sie Ihre Internetseite übersetzen - erreichen Sie Ihre Kunden in ihrer eigener Sprache

Webseite Übersetzung in diesen Branchen

In den folgenden Industrien sind unsere Kunden mit Website-Übersetzungen erfolgreich

Website Übersetzung in folgenden Sprachen

Sprachkombinationen für mehrsprachige Webseiten

Für die Übersetzung einer Website bieten wir eine große Zahl von Sprachkombinationen. Sehr gefragte Kombinationen sind:

Wie wir eine Website Übersetzung produzieren

Qualität und Zeitersparnis bei Online-Übersetzungen

Kurze Bearbeitungszeiten bei Webseite Übersetzung

Kurze Bearbeitungszeiten für die Übersetzung Ihres Webauftritts

Die Übersetzung einer Webseite oder eines gesamten Webshops kann zeitintensiv sein. Nach der Erstübersetzung kommt die regelmäßige Pflege der Inhalte. Aktualisierungsübersetzungen müssen ebenfalls schnell gehen und sicher sein.

„Time is money“. Wir wissen, dass Sie schnelle Ergebnisse brauchen, ohne natürlich auf Qualität zu verzichten. Um diese Ziele zu erreichen, setzen wir auf folgende Erfolgsfaktoren:

Webseiten Übersetzen: Vorteile von Translation-Memorys

Translation-Memorys (TMs) verbessern die Effizienz bei der Lokalisierung von Webseiten. Bei Erstübersetzungen können automatische Übersetzungen nützlich sein. Schwierigkeiten entstehen oft bei der Aktualisierung von Inhalten, insbesondere wenn diese Änderungen geringfügig sind. Hier bieten TMs eine zielgerichtete Lösung, indem sie bereits übersetzte Inhalte erkennen und sich auf neue oder geänderte Elemente konzentrieren.

Moderne TM-Tools integrieren zudem automatische Übersetzungssysteme, wodurch die Vorteile beider Methoden kombiniert werden können. Dies ermöglicht eine präzise und zeitsparende Aktualisierung von Webseiteninhalten, ohne jede geringfügige Änderung manuell kennzeichnen zu müssen.

Automatisierte Prozesse für Ihre Webseite Übersetzung

Eine Website besteht aus einer Vielzahl von Einzelseiten, Blog-Inhalten, Dokumenten, Medien, Modulen und Formularen, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollen. Stellen Sie sich z.B. 100 einzelne HTML-Dateien in 10 Sprachen vor, die von der Vorbereitung bis zur endgültigen Überprüfung 6 Bearbeitungsschritte durchlaufen. Es gibt also insgesamt 6000 Zustände, die fehlerfrei überwacht werden müssen.

Nicht alle Texte sind für das menschliche Auge sichtbar, wie Dateinamen, Anchor-Texte oder Strings in Skripten. Man kann leicht den Überblick verlieren. Hinzu kommt, dass das manuelle Kopieren einzelner Inhalte für den Übersetzungsprozess viel Zeit in Anspruch nimmt.

Deshalb verwenden wir ein Projektmanagement-System, mit dem wir die vielen einzelnen Arbeitsschritte und Dateien jederzeit im Blick behalten können. Außerdem automatisieren wir einen Teil der Aufgaben, von der Benachrichtigung der beteiligten Mitarbeiter über Liefertermine bis hin zur Vorbereitung und Nachbearbeitung der Dateien. Auch ein Teil des Qualitätssicherungsprozesses ist automatisiert.

Automatisierte Prozesse beim Website übersetzen
Website übersetzen: WPML-Plugin

Nahtlose Integration dank CMS-Konnektoren

Setzen Sie Content-Management-Systeme (CMS) wie TYPO3, WordPress, Drupal oder Joomla! für die Verwaltung Ihrer Websites ein? Aktualisieren Sie Inhalte regelmäßig in mehreren Sprachen? Dann können Sie von unserer Erfahrung und den D.O.G.-Softwareprodukten profitieren, die Sie bei der Umsetzung Ihrer Internetstrategie effizient unterstützen.

Für die gängigen Content-Management-Systeme (CMS) gibt es Plug-ins (Konnektoren oder REST-APIs), mit denen Benutzer ihre Website in mehrere Sprachen übersetzen lassen können. So gibt es beispielsweise das WordPress-Plugin WPML oder der Localization Manager „l10nmgr“ von Typo3, die sich für Webseiten-Übersetzungen oder Blog Übersetzungen sehr gut eignen. Seiten, Beiträge, Kategorien, Tags, Medien und Menüs werden damit für den Übersetzungsprozess exportiert. Es gibt weitere alternative Plugins wie Weglot, ConveyThis, Polylang, TranslatePress und einige mehr. Wenn Sie sich für ein Plugin entscheiden, müssen Sie jedoch einige Aspekte sorgfältig überprüfen, wie z.B. die Möglichkeit, mit Post-Editoren zu arbeiten oder die möglichen Gebühren für die Nutzung des Plugins.

Das Format der exportierten Dateien ist meist XLIFF (XML Localization Interchange File Format). XLIFF ist ein standardisiertes Format, das in der Übersetzungsbranche weit verbreitet ist. Der Übersetzer der Website arbeitet mit einem Übersetzungsprogramm, das XLIFF unterstützt.

Nach der Web Übersetzung importiert das Plug-in die übersetzten XLIFF-Dateien wieder in das CMS.

Das funktioniert einwandfrei und spart Zeit und Geld. Die englische Version dieser aktuellen Seite wurde zum Beispiel auf diese Weise innerhalb eines Arbeitstages ins Englische übersetzt und wieder in unser WordPress-System importiert.

In der Regel werden Online-Texte regelmäßig angepasst und erweitert. Da die Übersetzung der Vorgängerversion in einem Translation-Memory-System gespeichert ist, sind Update-Übersetzungen schnell und kostengünstig.

Website Übersetzung und Website Lokalisierung: Was ist der Unterschied?

Man muss zwischen Übersetzen und Lokalisieren unterscheiden. Bei der Lokalisierung von Webseiten und Software geht es auch darum, den Inhalt der übersetzten Seiten an die kulturellen, sprachlichen und technischen Gegebenheiten der Zielsprache oder Länder anzupassen. In unserem Blog-Artikel Übersetzungsmerkmale: Wodurch fällt eine Übersetzung auf? gehen wir in Detail auf die Punkte ein, die für eine gelungene Website-Übersetzung relevant sind.

Das betrifft zum einen rein sprachliche und semantische Aspekte, z.B. Wörter, die in einer bestimmten Kultur missverstanden werden können oder eine andere Konnotation haben.

Es gibt auch formale Aspekte, wie das Adressformat, die Telefonnummer, die Adresse des Kundendienstes und vieles mehr.

Es gibt auch technische Aspekte zu berücksichtigen, wie z.B. die Reihenfolge der Bilder auf einer Seite in Hebräisch oder Arabisch oder die Sortierreihenfolge von Produktnamen, die sich aufgrund der Sprachunterschiede ändert.

Es können auch sensible Fragen zu berücksichtigen sein, wie die eingezeichneten Grenzen auf Landkarten oder die Flaggensymbole für Sprachen (warum sollte die französische Flagge für Französisch stehen?).

Einige andere Punkte, die bei der Lokalisierung von Websites eine Rolle spielen, sind:

Zeit und Kosten sparen durch Prozessautomatisierung
Projektmanagement Webseite Übersetzung
Unser Angebot für Website Übersetzung
Unsere Website-Dienstleistungen im Überblick

Maschinelles Übersetzen Ihrer Internetpräsenz mit Post-Editing spart Kosten

Ihre Webseiten automatisch übersetzen

Wir können für Sie Ihre Internetseiten automatisch übersetzen und post-editieren (nachbearbeiten). Besonders für umfangreiche Webseiten, Blogs, Webshops und soziale Medien wie Facebook oder Twitter kann es eine sinnvolle Alternative sein, mit MÜ (maschineller Übersetzung) Seiten zu übersetzen.

Unsere Post-Editoren arbeiten konform nach der ISO 18587 Norm für Post-Editing und werden von ErrorSpy unterstützt. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy erkennt automatisch Format-, Zahlen- und Terminologiefehler. Wir beraten Sie dazu gerne.

Wenn das Übersetzungsangebot erstellt ist, erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag einfach per E-Mail oder Sie loggen sich in unser Kundenportal ein. Eine Auftragsbestätigung erfolgt dann sogleich.

Unsere Website-Übersetzerinnen und Übersetzer erhalten dann die Website-Inhalte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls vorhanden.

Nach der Übersetzung prüfen wir die übersetzten Texte technisch und sprachlich (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100). Die Qualitätssicherung der Übersetzungen erfolgt durch erfahrene Revisoren.

Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich ein Lektorat des Zieltextes in Abstimmung mit Ihren Auslandsniederlassungen.

Einige Dateiformate der Webseite Übersetzung

Technische Integration & Dateiformate

Websites enthalten verschiedene Dateiformate für Text, Videos, Grafiken und auch für die Ausführung von Skripten. Einige von ihnen sind:

HTML Datei Format
HTML

HyperText Markup Language ist die Standardauszeichnungssprache (Markup language) für die Erstellung von Webseiten und Webanwendungen.

HTML5 Datei Format bei Webseite Übersetzung
HTML5

HyperText Markup Language Version 5 ist die fünfte und aktuelle Version. HTML5 ist für die Verwendung mit CSS3 und JavaScript konzipiert. Es enthält neue Funktionen wie Video- und Audiounterstützung und die Möglichkeit, Daten offline zu speichern.

CSS Datei Format bei Webseite Übersetzung
CSS

Cascading Style Sheets ist eine Stylesheet-Sprache, die zur Beschreibung der Darstellung eines in einer Auszeichnungssprache geschriebenen Dokuments verwendet wird.

JS Datei Format bei Webseite Übersetzung
JS

JavaScript ist eine Programmiersprache, die verwendet wird, um Webseiten interaktiv zu gestalten. Sie wird verwendet, um Menüs, Formulare und andere interaktive Elemente auf einer Webseite zu erstellen.

PHP Datei Format bei Webseite Übersetzung
PHP

ist eine weit verbreitete Open Source Allzweck-Skriptsprache, die sich besonders für die Webentwicklung eignet und in HTML eingebettet werden kann.

JSON Datei Format
JSON

JSON ist ein Datenformat, das zum strukturierten Speichern von Daten verwendet wird. Es wird häufig verwendet, um Daten in einer Datenbank zu speichern oder um Daten zwischen verschiedenen Teilen einer Webanwendung zu übertragen.

Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
FAQ
Fragen zum Übersetzen von Webseiten
Wie übersetzt man eine Webseite?

Sie können direkt im Browser eine Webseite übersetzen lassen. Beispielsweise mit dem Browser „Google Chrome“ Webseiten automatisch übersetzen (über das Plugin „Google Übersetzer“). Eine professionelle Übersetzung erhalten Sie von uns. Professionelle Webseite-Übersetzer achten auf SEO Keywords und kümmern sich um die vielseitigen technischen Aspekte.

Wie hoch sind die Kosten für die Übersetzung einer Webseite?

Die Gesamtkosten einer Webseiten-Übersetzung sind hauptsächlich abhängig von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, von den Anzahl der Sprachen, von den SEO-Anforderungen und von den technischen Herausforderungen (Text in Grafiken, eingebettete Videos usw.). Vergleichen Sie die Kosten einer Webseiten-Übersetzung mit unserem kostenlosen Angebot!

Wie schnell kann man Homepages übersetzen?

Ganze Webseiten übersetzen ist nicht in 5 Minuten getan, wenn man Wert auf ein gutes Ergebnis legt… Website Übersetzer brauchen Zeit für Keyword-Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit. Oft muss es aber sehr schnell gehen. Die D.O.G. GmbH arbeitet parallel in mehreren Sprachen, wir können Übersetzerteams bilden oder nach Rücksprache mit Ihnen auch maschinelle Übersetzung + Post-Editing einsetzen. Wir können gerne auch Teillieferungen vereinbaren.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist mehr als die reine Übersetzung. Wie der Name schon sagt, ist die Transkreation eine Mischung aus „Translation“ und „Kreation“. Die Übersetzerin oder der Übersetzer passt die Übersetzung an die Kultur der Zielgruppe an.
Dies gilt insbesondere für Slogans, für Anspielungen auf Ereignisse, für öffentlich bekannte Personen, für Redewendungen und Sprichwörter oder für Beispiele.

Der Slogan der Ex-Bundeskanzlerin, Angela Merkel, „Wir schaffen das“ wird in anderen Ländern ohne Kenntnis des damaligen Kontextes schwer zu verstehen sein. Hierfür kann die Kultur des Ziellandes eine vergleichbare Formulierung liefern, die der Transkreator verwenden kann.

Unsere Website Übersetzer sind ausschließlich Muttersprachler

SEO-Übersetzungen in mehreren Sprachen

Professionelle Website-Agenturen legen besonderen Wert auf die Suchmaschinenoptimierung, auch bekannt als SEO (Search Engine Optimization), um einen Einfluss auf die SERPs (Search Engine Result Page) zu erreichen.

Suchmaschinenoptimierte Texte (SEO-Texte) beeinflussen den Erfolg Ihrer Website nicht nur auf dem heimischen, sondern auf dem internationalen Markt, der dadurch ein enormes Absatzpotenzial bietet. Die Keywords, die Sie beispielsweise in Deutsch für Google optimieren, sind nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Seite bei Yandex nach vorne bringen.

Die beste übersetzte Webseite hilft Ihnen nicht, wenn sie nicht gefunden wird. Auch hierfür brauchen Sie Keyword-Phrasen mit hohen Suchvolumina, Sie brauchen gute und stabile Rankings. Keywords sind auch für auf Zielmärkte ausgerichtete bezahlte Kampagnen (wie Google Ads oder Bing Ads), PPC Kampagnen (Pay per Click), Bildbeschreibungen, ALT-Attribute und Metatexte wichtig. Das sind Themen, mit denen sich internationales SEO beschäftigt.

Deswegen ist es für Sie von Vorteil, mit uns, der D.O.G. GmbH, zu arbeiten, da wir mit semantischen Technologien und Onpage SEO sehr vertraut sind.

SEO entscheidet über den Erfolg der Lokalisierung: Übersetztes Keyword oder recherchiertes Keyword?

Wir führen für Sie eine Keywordrecherche in den Zielsprachen durch und helfen Ihnen, spezielle mehrsprachige SEO-Wörterbücher aufzubauen. Das Wissensmodul des LookUp-Terminologiemanagement-Systems ermöglicht es Ihnen außerdem, attraktive Webangebote für Kunden weltweit zu entwickeln.

Übersetzungsservice für Ihre Homepage

Diese Übersetzungen bieten wir Ihnen für Ihren Internetauftritt an

Michael Gipperich - Kontaktperson

Möchten Sie Ihre Website übersetzen lassen?

Dann sollten Sie unbedingt mit uns sprechen. Wir können eine Menge tun, um die Bearbeitungszeiten kurz und die Kosten niedrig zu halten. Nehmen Sie ganz unverbindlich Kontakt mit uns auf. Sie werden es nicht bereuen. Wir sind für Sie da.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen