Webseiten Übersetzung
Übersetzung Ihrer Website
- Automatisierung durch Anbindung an Ihr CMS
- Website Lokalisierung durch Muttersprachler in den Zielländern
- Schnelle Umsetzung durch Einsatz maschineller Übersetzung
Mehrsprachiges SEO
Typo3 oder WordPress Seiten in 70 Sprachen
Warum Websites übersetzen? Das Internet ist ein Riesenmarkt und bietet Unternehmen große Chancen. Im Jahr 2021 betrug die Zahl der Internetnutzer weltweit 4,9 Milliarden [1]. Deswegen pflegen Unternehmen ihren Internetauftritt. Heute sind jedoch viele Websites nur auf Deutsch und Englisch verfügbar. Das reicht nicht, um Kunden weltweit zu erreichen, denn potenzielle Kunden legen Wert darauf, in ihrer Sprache angesprochen zu werden.
Durch die COVID-Krise haben sich die Gewohnheiten der Verbraucher schnell verändert. Internetseiten sind mehr denn je eine wichtige Informationsquelle und generieren Einnahmen. Ein guter Grund, Webseiten übersetzen zu lassen!
[1] https://www.statista.com
Übersetzung durch Muttersprachler
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Content-Management-Systeme
Mit diesen Systemen können wir gut arbeiten
Übersetzung von Unternehmens-Webseiten
Mit 65,1% der Installationen*) ist WordPress das in Deutschland am häufigsten genutzten open-source Content-Management-System. WordPress hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion. Mit Plugins lassen sich in Übersetzungstools komplette WordPress Seiten übersetzen.
Übersetzung von Joomla!-Webseiten
An zweiter Stelle kommt das open-source Content-Management-System Joomla! Mit 2,7% der Installationen*) hat Joomla! einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Übersetzung von Drupal-Webseiten
Das open-source Content-Management-System kommt mit 2,4% der Installationen an dritter Stelle*). Drupal hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Übersetzung von Typo3-Webseiten
Als anspruchsvolles open-source Content-Management-System mit hoher Funktionsvielfalt hat TYPO3 nur einen Marktanteil von 0,5%, es wird zumeist eingesetzt von mittelgroßen bis großen Unternehmen. TYPO3 hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
*) Quelle: IONOS https://www.ionos.de/digitalguide/hosting/cms/cms-vergleich/
Herausforderungen der Webseitenübersetzung
Wir verfügen über notwendige Kenntnisse
Technische Herausforderungen bei der Lokalisierung von Web-Seiten
Mit der reinen Übersetzung von Texten ist es bei der Lokalisierung von Websites nicht getan. Zeichencodierungen, Währungs-, Zahlen-, Datenformate (HTML5, XML, DITA, JSON, Multimedia …) und viele andere technische Aspekte können dazu führen, dass die übersetzte Seite nicht funktioniert.
Deshalb profitieren Sie davon, dass die D.O.G. GmbH eine eigene IT-Abteilung hat und Spezialisten beschäftigt, die mit diesen Herausforderungen vertraut sind und Ihnen viel Ärger ersparen können.
- Übersetzung von Texten, die in Skripten (z.B. Java-Scripten) eingebettet sind. Das kommt z.B. bei Formularen vor.
- Extraktion von Texten aus Grafiken und Erstellen lokalisierter Grafiken.
- Übersetzen von Videos bzw. Untertitelung von Videos.
- Automatische Übersetzung von Social Media-Texten (z.B. Bewertungen von Produkten)
Fachübersetzer aus dem Zielmarkt
Die Erfahrung haben schon viele gemacht: Eine ausländische Webseite bietet eine Übersetzung in deutscher Sprache an. Der deutsche Text ist zwar grammatikalisch korrekt, liest sich aber trotzdem ‚komisch‘.
Der Stil ist ungewöhnlich, die Wortwahl seltsam und teilweise sind Aussagen oder Beispiele befremdlich, weil sie eine Realität und Kultur ansprechen, welche es in Deutschland so nicht gibt. Es ist eine große Herausforderung, Übersetzungen auf eine Weise zu formulieren, dass der Leser nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.
Aus diesem Grunde haben wir unser Netzwerk von Website-Übersetzern in den jeweiligen Zielländern aufgebaut. Sie haben den Finger am Puls der Zielgruppe, sind mit dem aktuellen Sprachgebrauch und mit der Kultur des Ziellandes vertraut und können eventuell Rückmeldung geben, wenn ein Keyword oder eine Formulierung nicht passend ist.
Unsere Website Übersetzer sind ausschließlich Übersetzer mit Fachkenntnissen in Ihrer Branche, die in ihre Muttersprache übersetzen und entsprechende Erfahrungen mit der Übersetzung von Webseiten und der Lokalisierung von Keywords vorweisen. Die Übersetzungen werden gemäß ISO 17100 nach dem 4-Augen-Prinzip durch unsere spezialisierten Revisoren geprüft.
Wird die übersetzte Internetseite im Zielland gefunden?
Wird die übersetzte Website im Zielland gefunden werden?
Um einen positiven Effekt auf den SERPs (Search Engine Result Page) zu erzielen, reicht es nicht aus, einfach deutsche Schlüsselwörter (Keywords) zu übersetzen. Die Keywords, die Sie auf Deutsch für Google optimieren, sind zum Beispiel nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Website bei Yandex an die Spitze bringen. Daher nützt Ihnen die am besten übersetzte Website wenig, wenn sie nicht gefunden wird.
Wenn Sie mit Ihrer Website in mehreren Sprachen erfolgreich sein wollen, müssen Sie:
- Ihre Website für Suchmaschinen in jeder Sprache optimieren.
- für jede Sprache getrennt recherchierte Keywords verwenden
Wie lassen sich insbesondere bei vielen Sprachen und viel Content die Kosten senken?
Es gibt hauptsächlich drei Möglichkeiten, die Übersetzungskosten zu senken:
1. Maschinelle Übersetzung verwenden: Hier ist es wichtig, die maschinelle Übersetzung zusammen mit Post-Editing einzusetzen, um sicherzustellen, dass keine versteckten Fehler übrig bleiben. Auch sollten Sie Ihre wichtige Terminologie verwalten, um die Konsistenz der Benennungen zu gewährleisten.
2. Translation-Memorys verwenden: Hierbei handelt es sich um Datenbanken mit bereits übersetzten Texten, die für die automatische Übersetzung neuer Texte verwendet werden können. Dies kann besonders bei der Aktualisierung von Websites nützlich sein.
3. Automatisierung der Prozesse: Verwenden Sie das Kundenportal, um Ihre Übersetzungsaufträge zu erteilen und zu verfolgen. Nutzen Sie eine API, um die zu übersetzenden Texte aus dem CMS zu extrahieren und sie direkt in Ihr System zu übernehmen.
Berücksichtigung von SEO beim Aufbau Ihrer Firmenterminologie
Im Bereich digitales Marketing braucht man einen langen Atem. Eine Konstante aber gibt es: Die Themen oder Produkte, für die Sie werben wollen, müssen schlüssig sein und über einen längeren Zeitraum beworben werden.
Hier spielt Terminologie eine wichtige Rolle und hilft Ihnen, SEO-gerechte Inhalte schnell und in mehreren Sprachen zu pflegen oder zu erstellen. Wie das geht? Das können Sie mit einer relationalen Terminologiedatenbank wie LookUp erreichen:
- Produktnamen, Markennamen werden in mehreren Sprachen erfasst, so dass ihre konsistente Verwendung bei der Übersetzung geprüft und als Teil Ihrer Corporate Identity umgesetzt werden kann.
- Gleichzeitig können Synonyme und alternative SEO-optimierte Varianten in mehreren Sprachen erfasst werden, so dass Sie das Ranking Ihrer Seiten (SERP) verbessern können.
- Schließlich können Sie Begriffe mit Relationen verknüpfen, so dass Sie sehen können, welche Keywords für ein Thema relevant sind, d.h. welche Keywords am ehesten der Suchabsicht des Nutzers entsprechen.
Aus diesem Grund bieten wir unseren Webseiten-Kunden einen Zugriff auf LookUp, unser System für Terminologiemanagement. Wir können gemeinsam Ihre SEO-gerechte Firmenterminologie mehrsprachig aufbauen.
So übersetzen wir Ihre Website
Projektmanagement für Website-Übersetzungen
Bevor Sie einen Übersetzungsauftrag erteilen können, brauchen Sie klare Informationen über Preis und Liefertermin. Da die Übersetzung von Website manchmal sehr komplex sind und viele Aspekte berücksichtigt werden müssen, sollten Sie etwas Zeit für die Angebotsphase planen. Dort werden Fragen geklärt wie:
Analyse der zu übersetzenden Webseiten
Erstellen eines verbindlichen Angebots
Export der Daten aus Ihrem System
Übersetzung und Lokalisierung der Inhalte
Qualitätskontrolle, Versand der Übersetzung und Tests
Aktualisierung der Translation-Memorys und der Terminologie
Übersetzung von Internet-Seiten und eCommerce-Seiten
In diesen Branchen übersetzen wir
So erreichen Sie Ihre Kunden weltweit in ihrer eigenen Sprache.
Sprachkombinationen
Webseiten in folgenden Sprachen
Für die Übersetzungen von Webseiten bieten wir eine große Zahl von Sprachkombinationen. Sehr gefragte Kombinationen sind:
- Übersetzungen Deutsch → Englisch
- Übersetzungen Englisch → Deutsch
- Übersetzungen Deutsch → Französisch
- Übersetzungen Französisch → Deutsch
- Übersetzungen Deutsch → Italienisch
- Übersetzungen Italienisch → Deutsch
- Übersetzungen Deutsch → Polnisch
- Übersetzungen Deutsch → Türkisch
- Übersetzungen Deutsch → Portugiesisch
- Übersetzungen Deutsch → Russisch
- Übersetzungen Deutsch → Niederländisch
- Übersetzungen Deutsch → Chinesisch
Wie wir Website-Übersetzungen produzieren
Oberstes Ziel: Qualität und Zeitersparnis
Kurze Bearbeitungszeiten
Die Übersetzung einer Webseite oder eines gesamten Webshops kann zeitintensiv sein. Nach der Erstübersetzung kommt die regelmäßige Pflege der Inhalte. Aktualisierungsübersetzungen müssen ebenfalls schnell gehen und sicher sein.
„Time is money“. Wir wissen, dass Sie schnelle Ergebnisse brauchen, ohne natürlich auf Qualität zu verzichten. Um diese Ziele zu erreichen, setzen wir auf folgende Erfolgsfaktoren:
- Einbindung von Übersetzungsprozessen in CMS und Automatisierung
- Optional: Maschinelle Übersetzung von Internetseiten mit Post-Editing
- Softwaregestützte Qualitätskontrolle mit der D.O.G.-Software ErrorSpy
Automatisierte Prozesse für Ihre Webseiten Übersetzung
Eine Website besteht aus einer Vielzahl von Einzelseiten, Blog-Inhalten, Dokumenten, Medien, Modulen und Formularen, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollen. Nicht alle Texte sind für das menschliche Auge sichtbar, wie Dateinamen oder Strings in Skripten. Man kann leicht den Überblick verlieren. Hinzu kommt, dass das manuelle Kopieren einzelner Inhalte für den Übersetzungsprozess viel Zeit in Anspruch nimmt.
Nahtlose Integration dank CMS-Konnektoren
Setzen Sie Content-Management-Systeme (CMS) wie TYPO3, WordPress, Drupal oder Joomla! für die Verwaltung Ihrer Websites ein? Aktualisieren Sie Inhalte regelmäßig in mehreren Sprachen? Dann können Sie von unserer Erfahrung und den D.O.G.-Softwareprodukten profitieren, die Sie bei der Umsetzung Ihrer Internetstrategie effizient unterstützen.
Mit Prozessautomatisierung Zeit und Kosten sparen
So funktioniert die Anbindung zu Ihrem CMS
Wir bieten Ihnen vollautomatische Prozesse über Konnektoren zu Ihrem CMS. Konnektoren sind Plug-ins oder REST-APIs, die es für die führenden CMS-Systeme gibt, wie das WordPress-Plugin WPML oder der Localization Manager „l10nmgr“ von Typo3. Plug-ins ermöglichen die direkte Übernahme in ein Übersetzungssystem oder den Datenexport als XLIFF für eine kostensparende Übersetzung in einem CAT-Tool (auch Übersetzungsspeicher oder Translation-Memory genannt).
Nach der Übersetzung erhalten Sie die übersetzten Texte so, dass diese direkt wieder in Ihr CMS importiert werden können. Das spart viel Zeit und gibt Ihnen Sicherheit. Wenn Sie eine Internet-Agentur mit der Verwaltung Ihrer Inhalte beauftragt haben, können wir gerne direkt mit dieser zusammenarbeiten, um gemeinsam den Lokalisierungsprozess zu optimieren.
In der Regel werden Online-Texte regelmäßig angepasst und erweitert. Da die Übersetzung der Vorgängerversion in einem Translation-Memory-System gespeichert ist, sind Update-Übersetzungen schnell und kostengünstig.
Unser Angebot für Webseite Übersetzungen
Unsere Dienstleistungen im Überblick
- Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Website in allen Handelssprachen
- Ein zentraler Ansprechpartner für Ihre Übersetzungsprojekte
- Mögliche direkte Koordination mit Ihrem Webseitendienstleister
- Einsatz von SEO-erfahrenen Übersetzern aus den Zielländern
- Linguistische und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
- Extraktion und Pflege der Übersetzungsterminologie
- International SEO und Keyword-Recherche für die jeweiligen Zielmärkte
- Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
- Übersetzung von Grafiken, Videos, Multimedia-Dateien
- Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte.
- Recherche in den Zielländern durch ortsansässige Übersetzer, z.B. in China
- Testen der lokalisierten Webseiten in den Zielländern
Maschinelles Übersetzen mit Post-Editing spart Kosten
Ihre Webseiten automatisch übersetzen
Wir können für Sie Ihre Internetseiten automatisch übersetzen und post-editieren (nachbearbeiten). Besonders für umfangreiche Webseiten, Blogs, Webshops und soziale Medien wie Facebook oder Twitter kann es eine sinnvolle Alternative sein, mit MÜ (maschineller Übersetzung) Seiten zu übersetzen.
Unsere Post-Editoren arbeiten konform nach der ISO 18587 Norm für Post-Editing und werden von ErrorSpy unterstützt. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy erkennt automatisch Format-, Zahlen- und Terminologiefehler. Wir beraten Sie dazu gerne.
Wenn das Übersetzungsangebot erstellt ist, erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag einfach per E-Mail oder Sie loggen sich in unser Kundenportal ein. Eine Auftragsbestätigung erfolgt dann sogleich.
Unsere Website Übersetzer erhalten dann die Website-Inhalte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls vorhanden.
Nach der Übersetzung prüfen wir die übersetzten Texte technisch und sprachlich (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100). Die Qualitätssicherung der Übersetzungen erfolgt durch erfahrene Revisoren.
Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich ein Lektorat des Zieltextes in Abstimmung mit Ihren Auslandsniederlassungen.
Einige Dateiformate
Technische Integration & Dateiformate
Websites enthalten verschiedene Dateiformate für Text, Videos, Grafiken und auch für die Ausführung von Skripten. Einige von ihnen sind:
HTML
HyperText Markup Language ist die Standardauszeichnungssprache (Markup language) für die Erstellung von Webseiten und Webanwendungen.
HTML5
HyperText Markup Language Version 5 ist die fünfte und aktuelle Version. HTML5 ist für die Verwendung mit CSS3 und JavaScript konzipiert. Es enthält neue Funktionen wie Video- und Audiounterstützung und die Möglichkeit, Daten offline zu speichern.
CSS
Cascading Style Sheets ist eine Stylesheet-Sprache, die zur Beschreibung der Darstellung eines in einer Auszeichnungssprache geschriebenen Dokuments verwendet wird.
JS
JavaScript ist eine Programmiersprache, die verwendet wird, um Webseiten interaktiv zu gestalten. Sie wird verwendet, um Menüs, Formulare und andere interaktive Elemente auf einer Webseite zu erstellen.
PHP
ist eine weit verbreitete Open Source Allzweck-Skriptsprache, die sich besonders für die Webentwicklung eignet und in HTML eingebettet werden kann.
JSON
JSON ist ein Datenformat, das zum strukturierten Speichern von Daten verwendet wird. Es wird häufig verwendet, um Daten in einer Datenbank zu speichern oder um Daten zwischen verschiedenen Teilen einer Webanwendung zu übertragen.
Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
„LookUp ist für die Deutsche Bahn AG ein zentraler Baustein für die Verwaltung der Corporate Language. Neben der Integration in Übersetzungsprozesse ermöglicht die Funktion der semantischen Begriffs- und Benennungsvernetzung die Verwendung der Terminologie auch im non-tanslatorischen Kontext (z. B. zur Steigerung der Intent-Erkennung bei ChatBots). Damit ist LookUp die Basis für ein zentrales, konzernweites multilinguales Wissensmanagement.“
„D.O.G. ist für uns seit vielen Jahren ein verlässlicher und angenehmer Partner, wenn es um Übersetzungen geht. Derzeit übersetzt D.O.G. unsere Technische Dokumentation in 9 Sprachen. Besonders schätzen wird die gute Qualität der Übersetzungen, die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine und die hohe Flexibilität, auch wenn es mal wieder schnell gehen muss.“
„Seit viele Jahren arbeiten wir mit D.O.G. zusammen und schätzen das Team von D.O.G als kompetenten Partner. Wir lassen unsere Gebrauchsanleitungen in 25 Sprachen und unsere neue Webseite übersetzen. Egal, ob die Übersetzungen später in InDesign oder Typo3 benötigt werden, technische Anforderungen sind kein Problem. Auch wenn es mal wieder eilig ist, auf D.O.G kann man sich verlassen. Als wir zum ersten Mal japanische Übersetzungen für einen neuen Kunden beauftragt haben, wurden diese, auf unsere Nachfrage hin, sehr gelobt.“
FAQ
Fragen zum Übersetzen von Webseiten
Sie können direkt im Browser eine Webseite übersetzen lassen. Beispielsweise mit dem Browser „Google Chrome“ Webseiten automatisch übersetzen (über das Plugin „Google Übersetzer“). Eine professionelle Übersetzung erhalten Sie von uns. Professionelle Webseite-Übersetzer achten auf SEO Keywords und kümmern sich um die vielseitigen technischen Aspekte.
Die Gesamtkosten einer Webseiten-Übersetzung sind hauptsächlich abhängig von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, von den Anzahl der Sprachen, von den SEO-Anforderungen und von den technischen Herausforderungen (Text in Grafiken, eingebettete Videos usw.). Vergleichen Sie die Kosten einer Webseiten-Übersetzung mit unserem kostenlosen Angebot!
Webseiten – Übersetzer brauchen Zeit für Keyword-Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit. Oft muss es aber sehr schnell gehen. Die D.O.G. GmbH arbeitet parallel in mehreren Sprachen, wir können Übersetzerteams bilden oder nach Rücksprache mit Ihnen auch maschinelle Übersetzung + Post-Editing einsetzen. Wir können gerne auch Teillieferungen vereinbaren.
Transkreation ist mehr als die reine Übersetzung. Wie der Name schon sagt, ist die Transkreation eine Mischung aus „Translation“ und „Kreation“. Der Übersetzer passt die Übersetzung an die Kultur der Zielgruppe an.
Dies gilt insbesondere für Slogans, für Anspielungen auf Ereignisse, für öffentlich bekannte Personen, für Redewendungen und Sprichwörter oder für Beispiele.
Der Slogan der Ex-Bundeskanzlerin, Angela Merkel, „Wir schaffen das“ wird in anderen Ländern ohne Kenntnis des damaligen Kontextes schwer zu verstehen sein. Hierfür kann die Kultur des Ziellandes eine vergleichbare Formulierung liefern, die der Transkreator verwenden kann.
Wir setzen ausschließlich Muttersprachler ein
SEO-Übersetzungen in mehreren Sprachen
Professionelle Website-Agenturen legen besonderen Wert auf die Suchmaschinenoptimierung, auch bekannt als SEO (Search Engine Optimization), um einen Einfluss auf die SERPs (Search Engine Result Page) zu erreichen.
Suchmaschinenoptimierte Texte (SEO-Texte) beeinflussen den Erfolg Ihrer Website nicht nur auf dem heimischen, sondern auf dem internationalen Markt, der dadurch ein enormes Absatzpotenzial bietet. Die Keywords, die Sie beispielsweise in Deutsch für Google optimieren, sind nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Seite bei Yandex nach vorne bringen.
Die beste übersetzte Webseite hilft Ihnen nicht, wenn sie nicht gefunden wird. Auch hierfür brauchen Sie Keyword-Phrasen mit hohen Suchvolumina, Sie brauchen gute und stabile Rankings. Keywords sind auch für auf Zielmärkte ausgerichtete bezahlte Kampagnen (wie Google Ads oder Bing Ads), PPC Kampagnen (Pay per Click), Bildbeschreibungen, ALT-Attribute und Metatexte wichtig. Das sind Themen, mit denen sich internationales SEO beschäftigt.
Übersetztes Keyword oder recherchiertes Keyword?
- Keyword Deutsch (DE): Fitnessgeräte für Zuhause, Suchvolumen in Deutschland: 6.600
- Englische Übersetzung (EN) des Keywords: Home fitness equipment, Suchvolumen in USA: 1.900
- EN recherchierte SEO-gerechte Übersetzung: Gym equipment for home, Suchvolumen in USA: 90.500
Deswegen ist es für Sie von Vorteil, mit uns, der D.O.G. GmbH, zu arbeiten, da wir mit semantischen Technologien und Onpage SEO sehr vertraut sind. Wir führen für Sie eine Keywordrecherche in den Zielsprachen durch und helfen Ihnen, spezielle mehrsprachige SEO-Wörterbücher aufzubauen. Das Wissensmodul des LookUp-Terminologiemanagementsystems ermöglicht es Ihnen außerdem, attraktive Webangebote für Kunden weltweit zu entwickeln.
Übersetzungsservice
Diese Dokumente und Texte übersetzen wir
- Blogs
- PDF-Dateien
- Flyers und Marketing-Unterlagen
- Produktbeschreibungen
- Tutorials
- FAQs
- Stellenangebote
- Datenschutzerklärungen
- Grafiktexte
- Homepages
- Präsentationen
- Onlinekampagnen wie Google Ads
- Inhalte von Onlineshops
- Produktdatenbanken und Online-Kataloge
- Keywords
- Meta-Angaben
- Inhalte von sozialen Medien
- Unternehmensprofile (z.B. LinkedIn Firmenprofil oder Xing Firmenprofil)
- E-Books
- Videos, Untertitel
Möchten Sie Ihre Website übersetzen lassen?
Dann sollten Sie unbedingt mit uns sprechen. Wir können eine Menge tun, um die Bearbeitungszeiten kurz und die Kosten niedrig zu halten. Nehmen Sie ganz unverbindlich Kontakt mit uns auf. Sie werden es nicht bereuen. Wir sind für Sie da.