Fachübersetzungen

Fachübersetzungen für Ihre Branche

Fachübersetzer mit Erfahrung auf ihrem Gebiet

Fachübersetzungen für Technik, Wirtschaft oder Marketing

Fachübersetzer Englisch, Französisch und 70 weitere Sprachen

Jeder Ingenieur oder Wissenschaftler kann dies bestätigen. Es reicht nicht, ein gutes Wörterbuch zu nehmen. Übersetzen ist mehr als Wörter nachschlagen und einsetzen. Nur wer die Zusammenhänge versteht und das Basiswissen eines Fachgebietes beherrscht, kann fachlich und inhaltlich korrekte Übersetzungen liefern.

certified
Geschäftsführer Massion

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

– Dr. François Massion, Geschäftsführer.

Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Professionelle Übersetzungen durch Muttersprachler

Spezialisierung auf vielen Fachgebieten

Unsere Fachgebiete

Wir leben in einer Welt, in der oft mehr als ein Fachgebiet gemeinsam auftritt. Mechanik und Elektrotechnik. Software und künstliche Intelligenz, etc.

Da wir seit mehr als 20 Jahren Fachübersetzungen anfertigen, haben wir über die Zeit einen Pool von Spezialisten aus verschiedenen Bereichen aufgebaut, von Juristen über Ingenieure bis hin zu Ärzten, Chemikern und Nachrichtentechnikern. Eine Auswahl unserer Kompetenzfelder finden Sie im folgenden Abschnitt.

Unsere Fachübersetzer übersetzen in ihre Muttersprache

Diese und weitere Sprachen bieten wir an

Hier sind einige der meistgefragten Sprachkombinationen

Fachübersetzer mit nachweislicher Qualifikation

Fortlaufende Qualitätssicherung nach DIN EN ISO 17100

Spezialisierte Fachübersetzer

Wir verfügen über ein strenges und bewährtes Verfahren zur Auswahl unserer Fachübersetzer und dokumentieren außerdem gemäß der Norm ISO 17100, dass sie über die notwendige Erfahrung und Fachausbildung verfügen.

D.O.G. hat einen Ressourcenmanager, der für die Auswahl und Qualifikation unserer Fachübersetzer zuständig ist. Als Ergebnis dieser Arbeit stehen unseren Kunden eine umfassende Datenbank mit bewährten Fachübersetzern für verschiedene Sprachkombinationen und Fachgebiete zur Verfügung. Unsere Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache und arbeiten seit mehreren Jahren für uns, einige von ihnen sogar schon seit der Gründung unseres Unternehmens vor über 20 Jahren.
Die Qualität der Arbeit dieser Übersetzer wird kontinuierlich überwacht. Am Ende jedes Projekts gibt der verantwortliche Projektmanager die Übersetzungsbewertung mit eventuellen Kommentaren in unser Auftragsbearbeitungssystem ein, so dass die Informationen allen Projektmanagern für weitere Projekte zur Verfügung stehen. Treten Qualitätsmängel auf, werden diese mit dem Übersetzer besprochen und Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungsfehlern vereinbart. In seltenen Fällen entscheiden wir, einen Übersetzer nicht mehr einzusetzen. Dies gibt Ihnen die Sicherheit, dass die Ihnen zugeteilten Übersetzer nicht aus einer anonymen Masse von ungeprüften Übersetzern stammen, die irgendwann ein Formular ausgefüllt haben, sondern von qualifizierten Fachleuten, deren Leistung regelmäßig bewertet und überwacht wird.

Zusammenarbeit für bessere Übersetzungen

Sie können zur Qualität von Fachübersetzungen beitragen

Klare Anweisungen für Fachübersetzer

Bedeutung von klaren Anweisungen für Übersetzer

Klare Anweisungen sind für Übersetzer unerlässlich, um genaue und hochwertige Übersetzungen anzufertigen. Übersetzer sind auf die Anweisungen ihrer Kunden angewiesen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis mit den Ausgangstexten übereinstimmt und dass die Übersetzung den Erwartungen des Kunden gerecht wird.

Je nach Art des Übersetzungsprojekts (Technik, Marketing, Recht usw.) und dessen Zweck vermitteln Anweisungen dem Übersetzer ein klares Verständnis der Erwartungen des Kunden und helfen ihm, diese zu erfüllen.

Der Übersetzer sollte z. B. Informationen über den Verwendungszweck der Übersetzung (z. B. Schulung zur Bedienung einer Maschine), die Zielgruppe (technisches Niveau der Benutzer), den Umgang mit Abkürzungen oder Produktnamen und den erwarteten Liefertermin erhalten. So können Übersetzer Entscheidungen über das Sprachregister, den Stil und die in der Übersetzung verwendete Terminologie treffen.

Klare Anweisungen können auch dazu beitragen, Zeit zu sparen, indem Missverständnisse und die Notwendigkeit von Revisionen vermieden werden. Den Übersetzern sollten alle Referenzmaterialien zur Verfügung gestellt werden, die sie benötigen, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, z. B. Glossare und Übersetzungsleitfäden, falls vorhanden.

Hochwertige Übersetzungen beginnen mit dem Ausgangstext

Die Qualität der Quelltexte ist die Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Eine gute Übersetzung kann nur dann erzielt werden, wenn der Ausgangstext klar und eindeutig ist und grammatikalisch und orthographisch einwandfrei ist. Außerdem sollte er frei von Mehrdeutigkeiten und Fehlern sein.

Wenn der Übersetzer Teile des Ausgangstextes nicht genau versteht, kann er ihn falsch interpretieren. Dies kann zu folgenschweren Fehlern und Ungenauigkeiten in der fertigen Übersetzung führen.

Qualitativ hochwertige Texte können auch dazu beitragen, den mit der Übersetzung verbundenen Zeit- und Kostenaufwand zu verringern. Übersetzer können schneller arbeiten, wenn sie den Ausgangstext leicht verstehen können. Dies kann dazu beitragen, die für die Übersetzung benötigte Zeit zu verkürzen. Darüber hinaus erhöht sich die Möglichkeit der Wiederverwendung von Texten oder Übersetzungen, wenn der Text einheitlich und eindeutig geschrieben ist.

Ein Autor kann seinen Text für Übersetzungen optimieren, indem er darauf achtet, dass die Terminologie einheitlich ist, die Sätze nicht zu lang sind und die Satzzeichenrichtig gesetzt sind. Fachtermini sollten so präzise wie möglich sein und allgemeine Benennungen vermieden werden (z. B. Membranventil und nicht nur Ventil). Schließlich sollte der Autor darauf achten, dass der Ausgangstext frei von Tippfehlern ist.

Texte übersetzen
Übersetzungsprojekte
In vier Schritten zu Ihrer technischen Übersetzung
So laufen Übersetzungsprojekte für unsere Stammkunden ab
Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
FAQ
Diese Fragen werden zu technischen Übersetzungen häufig gestellt

Ein großer Teil der Texte, die technische Übersetzer erhalten, sind Bedienungsanleitungen, Reparaturhandbücher, Wartungsanleitungen für Geräte oder Maschinen, Datenblätter und ähnliche Dokumente. Darüber hinaus werden auch Softwaretexte übersetzt, z. B. Texte, die in Geräte- oder Maschinendisplays erscheinen. Einige Textarten hängen vom Fachgebiet ab. Zum Beispiel sind Patente eine spezielle Art von Text, oder Arzneimittelinformationen haben besondere Merkmale und Anforderungen.

Ein Fachübersetzer ist auf die Übersetzung von Fachtexten spezialisiert, z. B. Bedienungsanleitungen, technische Berichte und Fachliteratur. Fachübersetzer müssen ein tiefes Verständnis des jeweiligen Fachgebiets haben und in der Lage sein, die genauen technischen Inhalte in der Fremdsprache zu übertragen.
Ein allgemeiner Übersetzer hingegen ist jemand, der Dokumente übersetzen kann, die nicht technischer Natur sind. Er kann allgemeine Texte, historische Dokumente, Literatur oder jede andere Art von Dokumenten übersetzen, die kein tiefes Verständnis eines Fachgebiets erfordern. Allgemeine Übersetzer müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache gut beherrschen und in der Lage sein, die gleiche Bedeutung in der Zielsprache zu vermitteln.

Zunächst recherchieren sie das Thema, um den Kontext und die Verwendung der Benennungen besser zu verstehen, oder sie konsultieren Experten auf dem jeweiligen Gebiet, um sicherzustellen, dass die Benennungen korrekt verwendet werden.
Darüber hinaus nutzen Fachübersetzer eine Vielzahl von Ressourcen, um die richtigen technischen Benennungen in der Zielsprache zu finden. So können sie fachspezifische Terminologiedatenbanken wie DINTerm oder WIPOPearl, Glossare und andere Referenzmaterialien konsultieren.
Sie können in bestehenden Translation-Memorys nach bereits übersetzten Fachwörtern suchen. Bei kundenspezifischen Termini können sie den Kunden oder dessen Auslandsvertretungen befragen.

Technische Übersetzungen sind zu wichtig, um improvisiert zu werden

Nur wenn Sie mit Spezialisten zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung präzise und genau ausgeführt wird, so dass Ihre Inhalte unmissverständlich und fehlerfrei wiedergegeben werden. Sprechen Sie unverbindlich mit uns über Ihre spezifischen Anforderungen. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Scroll to Top
Scroll to Top