Fachübersetzungen

Fachübersetzungen für Ihre Branche

Fachübersetzer für alle Branchen: Vom Maschinenbau bis zum Marketing

Fachübersetzungen für Technik, Wirtschaft oder Marketing

Technische Übersetzer Englisch, Französisch und 70 weitere Sprachen

Warum Fachübersetzungen (specialized translations)? Weil Fachübersetzen mehr als nur das Nachschlagen von Wörtern ist. Es erfordert ein tiefes Verständnis des Fachgebiets. Unsere Fachübersetzer sind Experten, die die Nuancen und Kontexte ihrer Fachgebiete verstehen. Sie liefern nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich korrekte Übersetzungen. Bei D.O.G. setzen wir auf solche Fachkompetenz, um Ihnen Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern.

certified
Geschäftsführer Massion

„Ihre Projekte sind bei uns in guten Händen: Unsere Fachübersetzer verstehen die Zusammenhänge und die Fachsprache und wir bieten Ihnen einen Service, der keine Wünsche offen lässt.“

– Dr. François Massion, Geschäftsführer.

Fachübersetzung Englisch-Deutsch sowie weitere Sprachen

Wir übersetzen Ihre Fachtexte in alle Sprachen

Sie benötigen medizinische Übersetzungen, Patentübersetzungen oder einen englischen Fachübersetzer für eine Bedienungsanleitung auf Englisch? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. 

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Fachbegriffe übersetzen durch technische Übersetzer

Spezialisierte Fachübersetzer in vielen Fachgebieten

Technische Fachübersetzungen und weitere Fachgebiete

Wir leben in einer Welt, in der oft mehr als ein Fachgebiet gemeinsam auftritt. Mechanik und Elektrotechnik. Software und künstliche Intelligenz, etc.

Da wir seit mehr als 20 Jahren Fachübersetzungen anfertigen, haben wir über die Zeit einen Pool von Spezialisten aus verschiedenen Bereichen aufgebaut, von Juristen über Ingenieure bis hin zu Ärzten, Chemikern und Nachrichtentechnikern. Eine Auswahl unserer Kompetenzfelder finden Sie im folgenden Abschnitt.

Unsere Fachübersetzer übersetzen in ihre Muttersprache

Wir bieten Fachübersetzungen in Englisch und weiteren Sprachen

Hier sind einige der meistgefragten Sprachkombinationen

Fachübersetzer mit nachweislicher Qualifikation

Fortlaufende Qualitätssicherung nach DIN EN ISO 17100

Spezialisierte Fachübersetzer

Fachübersetzungen sind anspruchsvoll. Medizinische Begriffe zu übersetzen, erfordert zum Beispiel ein tiefes Verständnis der Begriffe und Zusammenhänge, sonst können diese Übersetzungen schwerwiegende Folgen für Menschen haben.

Wir haben ein strenges und bewährtes Verfahren für die Auswahl unserer Fachübersetzer und dokumentieren außerdem gemäß der Norm ISO 17100, dass sie über die erforderliche Erfahrung und Fachausbildung verfügen. Unsere Übersetzer sind beispielsweise Diplom-Übersetzer oder Absolventen von Universitäten und Hochschulen für angewandte Sprachwissenschaft mit einer Spezialisierung in einem oder mehreren Fachbereichen.

Bei D.O.G. legen wir großen Wert auf die Qualität unserer Übersetzungsdienstleistungen. Unser Ressourcenmanager ist speziell dafür verantwortlich, die besten Fachübersetzer auszuwählen und zu qualifizieren. Dank dieser sorgfältigen Arbeit können wir Ihnen Zugang zu einer umfangreichen Datenbank mit erfahrenen Fachübersetzern für eine Vielzahl von Sprachkombinationen und Fachgebieten bieten.

Unsere Übersetzer sind nicht nur Muttersprachler, sondern arbeiten auch schon seit vielen Jahren mit uns zusammen – einige sogar seit der Gründung unseres Unternehmens vor über 20 Jahren. Dies gewährleistet eine tiefe Vertrautheit mit unseren Qualitätsstandards und Arbeitsprozessen.

Wir überwachen die Qualität der Arbeit unserer Übersetzer kontinuierlich. Nach jedem Projekt bewertet der zuständige Projektmanager die Übersetzungsleistung und hinterlässt gegebenenfalls Kommentare in unserem Auftragsbearbeitungssystem. Diese Informationen stehen allen Projektmanagern für zukünftige Projekte zur Verfügung. Sollten Qualitätsprobleme auftreten, werden diese mit dem Übersetzer besprochen und Maßnahmen zur Vermeidung von Wiederholungsfehlern getroffen. In seltenen Fällen treffen wir die Entscheidung, einen Übersetzer nicht weiter zu beauftragen.

Dieses strenge Qualitätsmanagement gibt Ihnen die Sicherheit, dass die Übersetzer, die für Ihre Projekte eingesetzt werden, nicht einfach aus einer anonymen Masse von Übersetzern ausgewählt werden. Stattdessen handelt es sich um qualifizierte Fachleute, deren Leistung regelmäßig überprüft und bewertet wird. Mit D.O.G. können Sie sich darauf verlassen, dass Ihre Übersetzungsprojekte in den besten Händen sind.

Zusammenarbeit mit Fachübersetzern für bessere Übersetzungen

Sie können zur Qualität von Fachübersetzungen beitragen

Fachübersetzer brauchen klare Anweisungen

Bedeutung von klaren Anweisungen für Fachübersetzer

Klare Anweisungen sind für Fachübersetzer unerlässlich, um genaue und hochwertige Übersetzungen anzufertigen. Übersetzer sind auf die Anweisungen ihrer Kunden angewiesen, um sicherzustellen, dass das Ergebnis mit den Ausgangstexten übereinstimmt und dass die Übersetzung den Erwartungen des Kunden gerecht wird.

Je nach Art des Übersetzungsprojekts (Übersetzung Technik, Übersetzung Marketing, Übersetzung Wirtschaft oder Fachübersetzung Recht usw.) und dessen Zweck vermitteln Anweisungen dem Übersetzer ein klares Verständnis der Erwartungen des Kunden und helfen ihm, diese zu erfüllen.

Der Übersetzer sollte z. B. Informationen über den Verwendungszweck der Übersetzung (z. B. Schulung zur Bedienung einer Maschine), die Zielgruppe (technisches Niveau der Benutzer), den Umgang mit Abkürzungen oder Produktnamen und den erwarteten Liefertermin erhalten. So können Übersetzer Fachbegriffe passend übersetzen und Entscheidungen über das Sprachregister, den Stil und die in der Übersetzung verwendete Terminologie treffen.

Klare Anweisungen können auch dazu beitragen, Zeit zu sparen, indem Missverständnisse und die Notwendigkeit von Revisionen vermieden werden. Den Übersetzern sollten alle Referenzmaterialien zur Verfügung gestellt werden, die sie benötigen, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten, z. B. Glossare und Übersetzungsleitfäden, falls vorhanden.

Hochwertige Fachübersetzungen beginnen mit dem Ausgangstext

Die Qualität der Quelltexte ist die Voraussetzung für eine qualitativ hochwertige Übersetzung. Eine gute Übersetzung kann nur dann erzielt werden, wenn der Ausgangstext klar und eindeutig ist und grammatikalisch und orthographisch einwandfrei ist. Außerdem sollte er frei von Mehrdeutigkeiten und Fehlern sein.

Wenn der Übersetzer Teile des Ausgangstextes nicht genau versteht, kann er ihn falsch interpretieren. Dies kann zu folgenschweren Fehlern und Ungenauigkeiten in der fertigen Übersetzung führen.

Qualitativ hochwertige Texte können auch dazu beitragen, den mit der Übersetzung verbundenen Zeit- und Kostenaufwand zu verringern. Übersetzer können schneller arbeiten, wenn sie den Ausgangstext leicht verstehen können. Dies kann dazu beitragen, die für die Übersetzung benötigte Zeit zu verkürzen. Darüber hinaus erhöht sich die Möglichkeit der Wiederverwendung von Texten oder Übersetzungen, wenn der Text einheitlich und eindeutig geschrieben ist. Im folgenden Blog-Artikel erklären wir z.B., wie man die Übersetzbarkeit von Texten messen kann.

Ein Autor kann seinen Text für Übersetzungen optimieren, indem er darauf achtet, dass die Terminologie einheitlich ist, die Sätze nicht zu lang sind und die Satzzeichenrichtig gesetzt sind. Fachtermini sollten so präzise wie möglich sein und allgemeine Benennungen vermieden werden (z. B. Membranventil und nicht nur Ventil). Schließlich sollte der Autor darauf achten, dass der Ausgangstext frei von Tippfehlern ist.

Bessere Fachübersetzungen durch bessere Ausgangstexte
Organisation von Fachübersetzungen
In vier Schritten zu Ihrer Fachübersetzung
So laufen Übersetzungsprojekte für unsere Stammkunden ab
Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
FAQ
Diese Fragen werden zu Fachübersetzungen häufig gestellt
Welche Arten von Dokumenten werden bei einer Fachübersetzung typischerweise übersetzt?

Ein großer Teil der Texte, die technische Übersetzer erhalten, sind Bedienungsanleitungen, Reparaturhandbücher, Wartungsanleitungen für Geräte oder Maschinen, Datenblätter und ähnliche Dokumente. Darüber hinaus werden auch Softwaretexte übersetzt, z. B. Texte, die in Geräte- oder Maschinendisplays erscheinen. Einige Textarten hängen vom Fachgebiet ab. Zum Beispiel sind Patente eine spezielle Art von Text, oder Arzneimittelinformationen haben besondere Merkmale und Anforderungen.

Was ist der Unterschied zwischen einem Fachübersetzer und einem allgemeinen Übersetzer?

Ein Fachübersetzer ist auf die Übersetzung von Fachtexten spezialisiert, z. B. Bedienungsanleitungen, technische Berichte und Fachliteratur. Fachübersetzer (z. B. ein Fachübersetzer der Rechtssprache) müssen ein tiefes Verständnis des jeweiligen Fachgebiets haben und in der Lage sein, die genauen fachlichen Inhalte in der Fremdsprache zu übertragen.

Ein allgemeiner Übersetzer hingegen ist jemand, der Dokumente übersetzen kann, die nicht technischer Natur sind. Er kann allgemeine Texte, historische Dokumente, Literatur oder jede andere Art von Dokumenten übersetzen, die kein tiefes Verständnis eines Fachgebiets erfordern. Allgemeine Übersetzer müssen sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache gut beherrschen und in der Lage sein, die gleiche Bedeutung in der Zielsprache zu vermitteln.

Wie finden Fachübersetzer die richtigen technischen Fachwörter in der Zielsprache?

Zunächst recherchieren sie das Thema, um den Kontext und die Verwendung der Benennungen besser zu verstehen, oder sie konsultieren Experten auf dem jeweiligen Gebiet, um sicherzustellen, dass die Benennungen korrekt verwendet werden.
Darüber hinaus nutzen Fachübersetzer eine Vielzahl von Ressourcen, um die richtigen technischen Benennungen in der Zielsprache zu finden. So können sie fachspezifische Terminologiedatenbanken wie DINTerm oder WIPOPearl, Glossare und andere Referenzmaterialien konsultieren.
Sie können in bestehenden Translation-Memorys nach bereits übersetzten Fachwörtern suchen. Bei kundenspezifischen Termini können sie den Kunden oder dessen Auslandsvertretungen befragen.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Fachübersetzungen sind zu wichtig, um improvisiert zu werden

Nur wenn Sie mit Spezialisten zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Übersetzung präzise und genau ausgeführt wird, so dass Ihre Inhalte unmissverständlich und fehlerfrei wiedergegeben werden. Sprechen Sie unverbindlich mit uns über Ihre spezifischen Anforderungen. Wir helfen Ihnen gerne weiter.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen