Übersetzungsbüro für technische Dokumentation

Technische Dokumentation übersetzen

Übersetzungen Technik

Technisches Englisch und 70 weitere Sprachen

Ihr Übersetzungsbüro für technische Dokumentation

Dass technische Übersetzungen fachlich als auch sprachlich korrekt vorgenommen werden, ist von höchster Wichtigkeit. Denn wenn aufgrund einer fehlerhaften technischen Übersetzung einer Betriebsanleitung die Maschinen nicht korrekt bedient werden, Patienten eine falsche Behandlung erhalten oder in der Informationstechnik falsche Anforderungen angegeben sind, so kann dies juristische Folgen haben oder sogar körperliche Schäden verursachen.

certified
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Qualität heißt, Fragen lösen

Beispiele von Übersetzungsfragen

Technische Sachverhalte sind ohne Hintergrundkennnisse schwierig zu übersetzen. Das zeigen einige Übersetzerrückfragen:

Sprachkombinationen

Diese Sprachen bieten wir an

Für die Übersetzungen technischer Texte bieten wir eine große Zahl von Sprachkombinationen. Sehr gefragte Kombinationen sind:

Herausforderungen der technischen Übersetzung

Wir verfügen über notwendige Kenntnisse

Übersetzungsgerechte technische Texte

Technische Texte werden in der Regel von Autoren geschrieben, die die Produkte bestens kennen und sogar sehen und anfassen können. Fachübersetzer müssen anhand dieser Informationen verstehen, wie diese Produkte funktionieren und welche passenden Fachwörter und Fachbegriffe in ihrer Muttersprache auszuwählen sind. Geht es bei der Spannvorrichtung um das Klemmen eines Teils oder um das Spannen mittels eines Gurts? Das beeinflusst die Auswahl der passenden Fachterminologie.

Übersetzungsgerechte Texte benutzen eindeutige und präzise Fachbegriffe (nicht Behälter, sondern Gasbehälter) . Sie vermeiden komplexe Satzkonstruktionen und haben einen einheitlichen standardisierten Satzbau, was insbesondere bei Warnhinweisen, Warnmeldungen und Anweisungen gilt.
Der Normentwurf DIN 8579 – Übersetzungsgerechtes Schreiben – Texterstellung und Textbewertung gibt für übersetzungsgerechte technische Texte nützliche Empfehlungen aus der Sicht der Fachübersetzer.

Technische Integration und Dateiformate

Wir liefern Ihnen technisch und sprachlich einwandfreie Dateien, die Sie direkt in Ihr Content-Management System importieren können. Hierdurch erzielen Sie erhebliche Zeit- und Kostenersparnis durch den entfallenden Aufbereitungsaufwand.
Die am häufigsten von uns bearbeiteten Daten (XML-Format) stammen aus den gängigsten CMS und Redaktionssystemen sowie auch PIM-Systeme: TIM-RS, Quanos Schema ST4, COSIMA, Noxum und GDS docuglobe.

Die am häufigsten von uns gelieferten Daten für das Desktop-Publishing (DTP) sind: InDesign und FrameMaker. Natürlich bearbeiten wir auch Textverarbeitungsprogramme, MS Office-Dateien sowie spezielle Textsatzformate wie Latex.
Falls Sie selbst Übersetzungssysteme einsetzen, sind wir mit den marktgängigen Übersetzungsprogrammen kompatibel. Wir verfügen über TM-Systeme wie SDL Trados Studio, memoQ, Across, MemSource, STAR Transit.
Unsere fertigen Fachübersetzungen können Sie direkt in Ihr System importieren.

Unser Prozess für technische Übersetzungen​

Kurze Einarbeitungszeiten: Wie schnell kann sich ein neuer Übersetzer einarbeiten? Einige Kunden sind besorgt, dass neue Übersetzer mit ihren Produkten und ihrer Terminologie nicht vertraut sind und daher anfangs mehr Arbeit verursachen. Es stimmt zwar, dass jedes Unternehmen ein besonderes Fachvokabular und Fachbegriffe verwendet, aber D.O.G. als technisches Übersetzungsbüro hat über viele Jahre hinweg Verfahren entwickelt und verfeinert, um sich rasch in neue Themen einzuarbeiten.

Bei langfristigerer Zusammenarbeit mit der D.O.G. GmbH können wir vor Beginn der Übersetzung große Bestände an verfügbaren Informationen und Unterlagen auswerten, so dass die für Ihr Unternehmen passende terminologische Basis schnellstmöglich aufgebaut werden kann. Wir verfügen dafür über Standardverfahren und setzen auch eigene spezielle Technologien ein. Somit können wir Ihnen eine sehr kurze Einarbeitungszeit zusichern. Zur Erfassung Ihrer Terminologie kann auch LookUp, unser selbst entwickeltes System für Terminologiemanagement verwendet werden.

Projektmanagement für technische Übersetzungen

Ihren Auftrag erteilen Sie einfach per E-Mail oder Sie loggen sich in unser Kundenportal ein. Sie teilen uns Ihre Anforderungen mit und erhalten eine Auftragsbestätigung.

Unsere Projektmanager prüfen die Texte und Anforderungen auf Durchführbarkeit und klären bei Bedarf einige offene Fragen mit Ihnen wie ggf. die gewünschte Sprachvariante.

Unsere Übersetzer erhalten die zu übersetzenden Texte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls Sie bereits Listen mit Fachbegriffen oder Fachvokabular aufgebaut haben. Falls erforderlich, klärt der technische Übersetzer besonders schwierige Textstellen mit Ihnen.


Unser Freigabeprozess für Fachübersetzungen sieht vor, dass nach der Übersetzung die Qualitätssicherung (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100) durch erfahrene Revisoren erfolgt. Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich einen Prüfer oder Lektoren. Danach wird die qualitätsgeprüfte Fachübersetzung an Sie geliefert.

Anforderungen an technische Übersetzer

Aus diesem Grund setzt die Erstellung von inhaltlich hochwertigen technischen Fachübersetzungen ein umfangreiches Fachwissen und Kenntnisse des branchenüblichen Fachvokabulars voraus. Übersetzer, die sich mit Sensoren, Fühlern, Gebern, Aufnehmern oder Umformern nicht auskennen, werden sehr wahrscheinlich nicht die richtige Fachübersetzung in der jeweiligen Muttersprache verwenden.

Viele Normen, die die Arbeit technischer Redakteure betreffen, sind auch für technische Übersetzer relevant. So die DIN EN IEC/IEEE 82079-1 VDE 0039-1:2021-09 zur Erstellung von Nutzungsinformationen (Gebrauchsanleitungen) für Produkte. Dort steht ausdrücklich, dass Nutzungsinformationen für Produkte „Fachübersetzer, Lokalisierungs- und Terminologiespezialisten“ betreffen.

Deshalb haben wir bei der D.O.G. ein strenges und bewährtes Qualifizierungsverfahren für die Auswahl unserer technischen Fachübersetzer, die ausschließlich qualifizierte Fachexperten sind und über das notwendige technische Fachwissen verfügen (z.B. über einen Fortbildungskurs). Die meisten sind Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ). Mehrere unserer Übersetzer für Technik sind ebenfalls Mitglied der Gesellschaft für Technische Kommunikation e. V. (tekom) oder in Berufsverbänden wie VDMA oder VDI.

Unsere Übersetzer erhalten die zu übersetzenden Texte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls Sie bereits Listen mit Fachbegriffen oder Fachvokabular aufgebaut haben. Falls erforderlich, klärt der technische Übersetzer besonders schwierige Textstellen mit Ihnen.

Unser Freigabeprozess für Fachübersetzungen sieht vor, dass nach der Übersetzung die Qualitätssicherung (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100) durch erfahrene Revisoren erfolgt. Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich einen Prüfer oder Lektoren. Danach wird die qualitätsgeprüfte Fachübersetzung an Sie geliefert.

Gemeinsam für mehr Qualität

Qualität und Zeitersparnis

Terminologiemanagement für technische Übersetzungen

Terminologiemanagement für technische Übersetzungen

In der technischen Fachsprache gibt es oftmals mehr als eine Möglichkeit, einen technischen Begriff zu benennen: Bedienpult, Bedienungspult oder Steuerpult. In den Fremdsprachen ist dies ebenfalls der Fall: Control panel, operator console oder control station. Daher ist eine systematische Terminologiearbeit notwendig, um die Konsistenz der Benennungen und damit die Einheitlichkeit des technischen Fachvokabulars in allen Übersetzungssprachen zu gewährleisten.

Aus diesem Grund bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit, am Aufbau ihres eigenen, zentralen Online-Firmenwörterbuchs zu arbeiten. Hierfür nutzen wir zumeist LookUp, das System für Terminologiemanagement aus unserer Eigenentwicklung.

Terminologiearbeit ist auch Teamarbeit. Das Knowhow aller Beteiligten im Übersetzungsprozess wie technische Redaktion, Unternehmenskommunikation, Exportabteilung, Schulungsabteilung kann hierdurch genutzt, Terminologie zügig erfasst und verwendet werden. Hierfür bietet sich in besonderer Weise das Workflow-Modul von LookUp an. Durch dieses Modul kann die kooperative Terminologiearbeit gesteuert und Aufgaben direkt den Übersetzern zugesendet werden.

Qualitätsstandards bei technischen Übersetzungen

Die D.O.G. GmbH ist eine mehrfach nach ISO 17100 (Nachfolgerin der alten Norm DIN EN 15038) auditierte und zertifizierte Übersetzungsagentur. Die Fachqualifikationen der Übersetzer und internen Mitarbeiter werden fortlaufend geprüft.

Es kommen ausschließlich technische Fachübersetzer mit technischem Know-how zum Einsatz, die in ihre Muttersprache übersetzen und entsprechende Erfahrungen bzw. benötigte Zertifizierungen für die technische Übersetzung vorweisen. Sie arbeiten schon seit vielen Jahren für uns, einige sogar seit der Firmengründung vor mehr als 20 Jahren.

Alle unsere technischen Fachübersetzungen sind nach dem 4-Augen-Prinzip durch unsere spezialisierten Korrektoren geprüft. Durch Proofreading, Lektorat und Korrekturlesen ist die hohe Qualität aller technischen Übersetzungen gewährleistet!

Maschinelle Übersetzungen mit anschließendem Post-Editing (Nachbearbeitung) erfolgen ausschließlich in Absprache mit unseren Kunden und werden gemäß ISO 18587:2018 (Post-Editing) von erfahrenen Post-Editoren korrigiert.

Qualitätsstandards bei technischen Übersetzungen
Vertraulichkeit und Geheimhaltung technische Dokumentation

Vertraulichkeit und Geheimhaltung

Selbstverständlich behandeln wir alle uns überlassenen Unterlagen streng vertraulich. Alle internen und externen Mitarbeiter der D.O.G. GmbH sind vertraglich zur Geheimhaltung verpflichtet. Ebenso können wir Ihnen die Unterzeichnung einer Geheimhaltungsvereinbarungen anbieten.

Das Thema Cyberrisiken durch Übersetzungen darf nicht unterschätzt werden und ist für uns besonders wichtig. Einige Texte wie z.B. Verträge, Patentanträge erfordern zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen wie die Verschlüsselung der Texte. Diese Maßnahmen (z.B. Bestimmung des Verschlüsselungsverfahrens) besprechen und vereinbaren wir mit unseren Kunden.

Technische Übersetzungen von hoher Qualität
Stets die beste Lösung für Ihre Projekte
Technische Übersetzungen sind unsere Stärke

Über 20 Jahre Übersetzungsarbeit mit Schwerpunkt Technik sowie sehr zufriedene Kunden sind der Beleg dafür, dass Sie sich auf uns verlassen können.

INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Kundenstimmen
Das sagen unsere Kunden
FAQ
Einige der Fragen im Zusammenhang mit technischen Übersetzungen

Eine technische Übersetzung ist die Fachübersetzung technischer Dokumente aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Es geht nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern auch darum, technische Sachverhalte präzise und verständlich in die Zielsprache zu übertragen.

Die Gesamtkosten einer Fachübersetzung sind hauptsächlich abhängig von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, der Kombination von Ausgangs- und Zielsprache, dem Fachgebiet und der gewünschten Lieferzeit. Vergleichen Sie die Kosten einer technischen Fachübersetzung und lassen Sie sich bei uns ein kostenloses Angebot erstellen!

Genauso wie technische Redakteure brauchen auch Übersetzer ausreichend Zeit für Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit. Manchmal muss es aber sehr schnell gehen. Wir können Übersetzerteams bilden, an Wochenenden arbeiten oder nach Rücksprache mit Ihnen maschinelles Übersetzen + Post-Editing einsetzen.

Was wir versprechen, halten wir ein

Unser Angebot für technische Übersetzungen

Übersetzungsservice

Textsorten und technische Dokumente

Häufig bei uns vorkommende Übersetzungen betreffen:

Sie brauchen technische Übersetzungen?

Dann nehmen Sie Kontakt mit uns auf! Wir werden den günstigsten und effizientesten Weg finden, Ihre Texte schnell und in hoher Qualität zu übersetzen.

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Scroll to Top