Webseite übersetzen für Lagerlogistik

Übersetzungsbüro für die Logistikbranche

Fachübersetzer für Transport und Logistik

Kundenportal und Automation sparen Übersetzungskosten

Logistik- und Transportübersetzungen,
die ankommen

Die Logistik- und Transportbranche sind Branchen, durch die Länder und ganze Kontinente sprichwörtlich miteinander verbunden werden. Für den Austausch von Gütern und Dienstleistungen werden in der Logistik eine Vielzahl an Dokumenten, Anleitungen und Nachweisen benötigt. Um einen problemlosen Verkehr und größtmöglichen Nutzen zu erzielen, erfordert es eine sprachlich und inhaltlich einwandfreie schriftliche Kommunikation in der jeweiligen Landessprache.

Die Übersetzungen in der Logistikbranche müssen daher qualitativ hochwertig sein, die Bedeutung des Ausgangstextes muss absolut korrekt wiedergegeben werden. Fehlerhafte Übersetzungen können zu einer Verzögerung in der Zustellung von Gütern und Dienstleistungen führen, sogar rechtliche oder steuerrechtliche Konsequenzen können sonst die Folge sein.

certified
Übersetzung in alle Sprachen
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Pünktlich und professionell

Übersetzungsleistungen der
D.O.G. GmbH

Die D.O.G. GmbH übernimmt unter anderem Übersetzungen der folgenden Dokumente für die Logistikbranche:

Die Herausforderungen von Lagerlogistik Übersetzungen
Setzen Sie Spezialisten ein!
Die fünf Hauptschwierigkeiten bei Übersetzungen in der Transportindustrie:

Mit uns werden Sie diese Schwierigkeiten überwinden.

  1. Zeitdruck: Für Transportdokumente gelten oft enge Fristen. Jede Ungenauigkeit kann zu Verzögerungen oder anderen Problemen führen.
  2. Kosten: Der Wettbewerb in dieser Branche ist sehr stark. Jede vermeidbare Kostensteigerung muss vermieden werden.
  3. Qualität: Übersetzungsfehler können die Lieferung verhindern.
  4. Spezifische Terminologie: Übersetzer müssen mit den Abkürzungen und genauen Begriffen vertraut sein, um Fehler und spätere Reklamationen zu vermeiden.
  5. Lokalisierung: In manchen Fällen kann es notwendig sein, Transportdokumente zu lokalisieren. Dies kann eine Herausforderung sein, denn es erfordert ein Verständnis der lokalen Kultur und Vorschriften.
FAQ
Diese Fragen zu Übersetzungen in der Logistikbranche werden oft gestellt
Was sind die häufigsten Fehler bei der Übersetzung von Transportdokumenten?
  1. Schreiben von Zahlen oder Daten im falschen Format
  2. Nichtberücksichtigung lokaler Adressformate
  3. Falsche Übersetzung von Abkürzungen
  4. Verwendung nicht korrekter Terminologie
  5. Falsche Umrechnung von Maßen oder Einheiten von Gewicht/Volumen
  6. Auslassen bestimmter Informationen
Welche gängigen Abkürzungen werden in der Transportbranche verwendet?

Es gibt Hunderte spezifischer Abkürzungen. Daher können wir nur einige Beispiele für einige Arten von Versandmethoden und -dokumenten nennen. Less than container load (LCL) ist ein Begriff für eine Warensendung, die keinen ganzen Container füllt. Akkreditiv (LC, Letter of Credit) ist ein von einer Bank ausgestelltes Dokument, das eine Zahlung garantiert, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt sind. Lift-on/Lift-off (LoLo)-Schiffe sind Frachtschiffe mit Kränen an Bord zum Be- und Entladen von Fracht. Und einiges mehr…

Wie lassen sich die Kosten für Übersetzungen in der Transportbranche senken?

Es gibt einige Möglichkeiten, die Kosten für Übersetzungen in der Transportbranche zu senken:

  1. Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing für einfache standardisierte Texte verwenden.
  2. Arbeiten mit Translation-Memorys: Translation-Memorys helfen, Kosten zu senken, indem sie bereits übersetzte Inhalte wiederverwenden.
  3. Spezialisierte Übersetzer: Übersetzer mit Kenntnissen in der Transportbranche sind effizienter und arbeiten fehlerfrei.
  4. Bauen Sie langfristige Beziehungen auf: Ihr Übersetzungsdienstleister baut Translation-Memorys und Terminologiedatenbanken auf und optimiert die Prozesse. Vereinbaren Sie Rahmenverträge mit günstigeren Konditionen und im Gegenzug sagen Sie längere Laufzeiten zu.
Systematische Terminologiearbeit in Lagerlogistik
Terminologie macht einen großen Unterschied

Einsatz von Terminologie in der Logistikbranche

Da es oft mehr als eine Möglichkeit gibt, Fachbegriffe zu übersetzen, pflegen wir für unsere Stammkunden eine mehrsprachige Terminologie mit Definitionen sowie weiteren Informationen. Eine gute Terminologie spart Zeit und trägt zur Übersetzungsqualität bei. Das gilt umso mehr, wenn verschiedene Personen über einen längeren Zeitraum an einem Projekt arbeiten.

Effiziente Abwicklung von Logistik-Übersetzungen

So laufen Ihre Übersetzungsprojekte ab

Einsatz von Übersetzungstechnologien in der Logistikbranche

Bei größeren und längeren Projekten sind Zeit und Kosten die wesentlichen Herausforderungen. Hier können Technologien und geeignete Arbeitsabläufe einen entscheidenden Unterschied machen:

Unser empfohlener Prozess für die Logistikbranche

Alle Beteiligten in der Logistikkette wie Hersteller, Exporteure, Spediteure, Lagerhalter, Zollagenturen, Logistikdienstleister, Zwischenhändler, Einkäufer und Verkäufer unterstützen wir mit einem Komplettservice für ihren Übersetzungsbedarf:

Die Anforderungen für Übersetzungen in der Logistikbranche

Darauf kommt es an:

Unsere Ressourcen für Sie

Unsere Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache

Lagerlogistik Übersetzungen in unterschiedlichen Formaten

Qualifikationen unserer Fachübersetzer in der Logistikbranche

Die D.O.G. GmbH steht Ihnen mit ihrer Expertise von über 70 Sprachen zur Verfügung!

Wir sind der Überzeugung, dass Übersetzer nur dann gut sind, wenn sie neben ihrer rein sprachlichen Qualifikation auch über fundiertes Fachwissen in der Logistikbranche verfügen. Sie müssen verstehen, was hinter den Worten steckt, sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache. Was ist der Unterschied zwischen „vendor“ und „supplier“? Hat „gross amount“ in den USA und in Großbritannien die gleiche Bedeutung? Wo liegen die Bedeutungsunterschiede?

Unsere Übersetzer werden sorgfältig auf ihre fachliche Qualifikation geprüft. Als mehrfach auditiertes Dienstleistungsunternehmen nach der Norm ISO 17100 haben wir erfolgreich nachgewiesen, dass die Fachqualifikation und die Qualität der von uns eingesetzten Übersetzer den hohen Anforderungen der Norm voll und ganz entspricht.

Es versteht sich von selbst, dass wir ausschließlich Fachübersetzer einsetzen, die in ihre Muttersprache übersetzen.

Weitere Leistungen für Transport und Logistik

Darauf sind wir spezialisiert

Auswahl aus unseren 70 Sprachen

Übersicht unserer angebotenen Sprachen

Fünf gute Gründe
Warum die D.O.G. GmbH?
Logo_DOG

Kontaktieren Sie uns! In einer unverbindlichen Online-Beratung besprechen wir, welche Optimierungspotenziale in Ihrem Unternehmen bestehen und was wir gemeinsam erreichen können. Probieren geht über Studieren! Sie werden überrascht sein!

Michael Gipperich - Kontaktperson

Möchten Sie mehr wissen?

Möchten Sie Ihren Übersetzungsprozess für Transportdokumente optimieren? Wir können Ihnen helfen, Zeit und Geld zu sparen. Wir haben die richtigen Prozesse und Technologien dafür. In einem unverbindlichen Online-Gespräch können wir besprechen, was wir für Sie tun können. Sie werden es nicht bereuen!

Ähnliche Themen
Das könnte Sie auch interessieren
Nach oben scrollen