Übersetzung Deutsch Chinesisch

Fachübersetzungen

Deutsch-Chinesisch und
Chinesisch-Deutsch

China ist eine der größten Volkswirtschaften der Welt und stellt somit auch für die deutsche Industrie ein riesiges Wachstumspotenzial dar. Viele deutsche Unternehmen kooperieren mit Partnern in China und vertreiben dort ihre Maschinen, Produkte oder Autos. Chinesische Unternehmen sind ebenfalls in Deutschland aktiv.

Kompetenzzentrum China

Sprache, Kultur und Gesellschaftsform scheinen jedoch oft eine schwer zu überwindende Barriere darzustellen. Aus diesem Grund hat die D.O.G. GmbH ihre Ressourcen für den chinesischen Markt gebündelt und ein Kompetenzzentrum China“ gegründet, in dem chinesische Mitarbeiter unsere Kunden beraten. Es bietet Ihnen einen Komplettservice rund um den Zukunftsmarkt China an.

certified
Recherchedienst in asiatischen Sprachen

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wissenswertes

Die chinesische Sprache

Besonderheiten der chinesischen Sprache

Die chinesische Sprache funktioniert ganz anders als die deutsche Sprache. Der Kontext spielt eine große Rolle. Besonders bei Fachbegriffen muss der Übersetzer ganz genau verstehen, was eine Komponente tut oder wie sie aussieht, um dafür die geeigneten Wörter und Schriftzeichen zu finden. Der Grund dafür ist, dass jedes Fachwort an und für sich eine kleine Definition ist. So besteht das Wort „Abwasser“(废水) aus den Zeichen 废(Abfall) und 水(Wasser). Erschwerend kommt die Tatsache hinzu, dass der Zugang zu Referenzmaterial und Hintergrundinformationen zum Gerät, zur Maschine oder zu bestimmten Richtlinien aus Deutschland in China nicht immer so einfach ist.

Da die Anzahl der Übersetzer, die des Deutschen mächtig sind, nicht gerade groß ist, greifen viele deutsche Unternehmen auf Englisch als Zwischensprache zurück. Die Erfahrung hat wiederholt gezeigt, dass es zwischen einer deutschen und englischen Version auch inhaltliche und terminologische Abweichungen gibt. Das kann beim Lektorat einer Übersetzung zu Problemen führen, wenn Lektor und Übersetzer von unterschiedlichen Sprachversionen ausgehen.

Translation Memory Bereinigung
Zusammenarbeit mit der D.O.G. GmbH

Gewachsene Qualitätsanforderungen​​

Der Mythos, nach dem in China die Qualität keine Rolle spielt und Billigübersetzungen die Regel sind, existiert nicht mehr. Chinesische Kunden und Verbraucher sind kritischer geworden und erwarten Top-Qualität.

Für deutsche Auftraggeber ist es nicht immer einfach, zu erkennen, ob eine chinesische Übersetzung mit Google Translate oder von einem seriösen Fachübersetzer produziert wurde. Viele Fachübersetzer für Technik sind Quereinsteiger und beherrschen nicht alle Nuancen der deutschen Fachsprache. Nicht jeder Übersetzer wird ohne Weiteres den Unterschied zwischen Schütz und Schutz erkennen oder auf Anhieb wissen, wofür die Abkürzung SPS steht. Beispiele wie die automatische Übersetzung von „Maschine Ein als „Maschine Nummer 1 belegen, wie gefährlich solche ungeprüfte Übersetzungen sein können. Es kann lange dauern, bis ein durch mangelhafte Übersetzungen geprägtes schlechtes Image wieder bereinigt ist.

Rundum-Service für Sie:

Seit über zwanzig Jahren wickeln wir Projekte in Chinesisch ab. Wir haben qualifizierte Übersetzer mit mehreren Jahren Berufserfahrung und setzen zweisprachige chinesische Lektoren ein, die mit den Besonderheiten der deutschen Fachsprache vertraut sind, was speziell in Bezug auf chinesische Übersetzungen sehr wichtig ist. Zu unseren üblichen Leistungen gehören:

Spezialisierung von Fachübersetzern ist Pflicht
Ihre Vorteile
Das erwartet Sie bei uns

das garantieren wir

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der Fachübersetzer

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.

Der Revisor

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.

Der fachliche Prüfer

muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.

Der Projektmanager

muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.

Organisation
Wie wird eine chinesische Übersetzung organisiert?

Übersetzungsanfrage

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt vor.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Übersetzung

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Bei der Auftragserteilung sind zusätzliche Informationen und Hilfsmittel wie Terminologievorgaben stets willkommen. Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, wählen wir den geeigneten Übersetzer aus.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird kontrolliert.
Jedes chinesische Übersetzungsprojekt wird von einem chinesischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre chinesische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Datenbanken

Die Translation-Memorys werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Chinesische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.
Michael Gipperich - Kontaktperson

Ihr zuverlässiger Partner für chinesische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Chinesisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Chinesisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Chinesisch für ein Seminar auf Chinesisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Scroll to Top