Übersetzung Deutsch Chinesisch
Fachübersetzungen
Deutsch-Chinesisch und
Chinesisch-Deutsch
China ist eine der größten Volkswirtschaften der Welt und stellt somit auch für die deutsche Industrie ein riesiges Wachstumspotenzial dar. Viele deutsche Unternehmen kooperieren mit Partnern in China und vertreiben dort ihre Maschinen, Produkte oder Autos. Chinesische Unternehmen sind ebenfalls in Deutschland aktiv.
Kompetenzzentrum China
Sprache, Kultur und Gesellschaftsform scheinen jedoch oft eine schwer zu überwindende Barriere darzustellen. Aus diesem Grund hat die D.O.G. GmbH ihre Ressourcen für den chinesischen Markt gebündelt und ein „Kompetenzzentrum China“ gegründet, in dem chinesische Mitarbeiter unsere Kunden beraten. Es bietet Ihnen einen Komplettservice rund um den Zukunftsmarkt China an.
„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“
Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen
Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.
Wissenswertes
Die chinesische Sprache
Besonderheiten der chinesischen Sprache
Die chinesische Sprache funktioniert ganz anders als die deutsche Sprache. Der Kontext spielt eine große Rolle. Besonders bei Fachbegriffen muss der Übersetzer ganz genau verstehen, was eine Komponente tut oder wie sie aussieht, um dafür die geeigneten Wörter und Schriftzeichen zu finden. Der Grund dafür ist, dass jedes Fachwort an und für sich eine kleine Definition ist. So besteht das Wort „Abwasser“(废水) aus den Zeichen 废(Abfall) und 水(Wasser). Erschwerend kommt die Tatsache hinzu, dass der Zugang zu Referenzmaterial und Hintergrundinformationen zum Gerät, zur Maschine oder zu bestimmten Richtlinien aus Deutschland in China nicht immer so einfach ist.
Da die Anzahl der Übersetzer, die des Deutschen mächtig sind, nicht gerade groß ist, greifen viele deutsche Unternehmen auf Englisch als Zwischensprache zurück. Die Erfahrung hat wiederholt gezeigt, dass es zwischen einer deutschen und englischen Version auch inhaltliche und terminologische Abweichungen gibt. Das kann beim Lektorat einer Übersetzung zu Problemen führen, wenn Lektor und Übersetzer von unterschiedlichen Sprachversionen ausgehen.
Gewachsene Qualitätsanforderungen
Der Mythos, nach dem in China die Qualität keine Rolle spielt und Billigübersetzungen die Regel sind, existiert nicht mehr. Chinesische Kunden und Verbraucher sind kritischer geworden und erwarten Top-Qualität.
Für deutsche Auftraggeber ist es nicht immer einfach, zu erkennen, ob eine chinesische Übersetzung mit Google Translate oder von einem seriösen Fachübersetzer produziert wurde. Viele Fachübersetzer für Technik sind Quereinsteiger und beherrschen nicht alle Nuancen der deutschen Fachsprache. Nicht jeder Übersetzer wird ohne Weiteres den Unterschied zwischen Schütz und Schutz erkennen oder auf Anhieb wissen, wofür die Abkürzung SPS steht. Beispiele wie die automatische Übersetzung von „Maschine Ein“ als „Maschine Nummer 1“ belegen, wie gefährlich solche ungeprüfte Übersetzungen sein können. Es kann lange dauern, bis ein durch mangelhafte Übersetzungen geprägtes schlechtes Image wieder bereinigt ist.
Rundum-Service für Sie:
Seit über zwanzig Jahren wickeln wir Projekte in Chinesisch ab. Wir haben qualifizierte Übersetzer mit mehreren Jahren Berufserfahrung und setzen zweisprachige chinesische Lektoren ein, die mit den Besonderheiten der deutschen Fachsprache vertraut sind, was speziell in Bezug auf chinesische Übersetzungen sehr wichtig ist. Zu unseren üblichen Leistungen gehören:
- Übersetzungen von Anleitungen, Verträgen, Marketing-Material
- Übersetzung von Visitenkarten
- Lokalisierung von Websites und von Software
- Suche nach Informationen in chinesischen Medien
- Erstellung Ihrer Firmenterminologie auf Chinesisch
- Interkulturelle Schulungen und Sprachkurse
Ihre Vorteile
Das erwartet Sie bei uns
- Zentraler Ansprechpartner für alle Leistungen und Projekte
- Unsere professionellen Fachübersetzer sind einschlägig fachlich und sprachlich qualifizierte Muttersprachler der jeweiligen Zielsprache
- Alle Übersetzungen werden nach dem Vier-Augen-Prinzip von Revisoren der D.O.G. GmbH gegengelesen
- Zertifiziert nach Übersetzungsnorm ISO 17100
das garantieren wir
Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.
Der Fachübersetzer
muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.
Der Revisor
muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.
Der fachliche Prüfer
muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.
Der Projektmanager
muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.
Organisation
Wie wird eine chinesische Übersetzung organisiert?
Übersetzungsanfrage
Projektvorbereitung
Übersetzung
Qualitätskontrolle
Lieferung
Datenbanken
Ihr zuverlässiger Partner für chinesische Übersetzungen
D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Chinesisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Chinesisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Chinesisch für ein Seminar auf Chinesisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.