Übersetzung Deutsch Französisch

Übersetzungsbüro Französisch

Übersetzer Deutsch-Französisch und
Französisch-Deutsch

Warum ist es gerade im Hinblick auf die französische Sprache wichtig, ein erfahrenes und qualifiziertes Übersetzungsbüro Französisch zu haben? Auch wenn Frankreich eine ganz besondere Rolle in den deutsch-französischen Handelsbeziehungen spielt, ist Französisch auch in anderen Ländern und Wirtschaftsräumen eine wichtige Sprache. Deutschland exportiert mehr nach Frankreich als es importiert, mit Exporten im Wert von 116 Milliarden Euro gegenüber Importen von 70 Milliarden Euro im Jahr 2022, was die wirtschaftliche Verflechtung der beiden Länder unterstreicht​.

Französisch ist eine der meistgesprochenen Sprachen der Welt und dient in vielen Ländern wie Kanada, der Schweiz und vielen afrikanischen Ländern als Amtssprache.

D.O.G. setzt ausschließlich professionelle Fachübersetzer ein, die in ihre jeweilige Muttersprache arbeiten und über ein tiefes Verständnis der französischen Sprache und Kultur verfügen. Die meisten unserer Fachübersetzer leben in Deutschland oder in Frankreich, Belgien, der Schweiz und Kanada.

Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere französischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw. Bei Bedarf können wir Ihnen auch vereidigte Übersetzer für die Sprache Französisch anbieten.

Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.

Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.

certified
Fachübersetzer

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Französische Übersetzungen nach dem Muttersprachenprinzip
Ihre Texte in Französisch und in weitere Sprachen

Benötigen Sie eine Bedienungsanleitung in Französisch? Oder die Beglaubigung einer französischen Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. 

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wissenswertes über die französische Sprache

Nützliche Informationen für Übersetzungen ins Französische

franzoesisch-sprechende-regionen

Französisch gehört zu der romanischen Gruppe der Indogermanischen Sprachen. Damit ist diese Sprache unter anderem mit dem Spanischen, Portugiesischen, Italienischen, Rumänischen und Katalanischen näher verwandt.

DeutschFranzösischSpanischPortugiesischItalienischRumänisch
VierQuatreCuatroQuatroQuattropatru
ZehnDixDiezDezDiecizece
MontagLundiLunesluniLunedìSegunda-feira
MittwochMercrediMiércolesQuarta-feiraMercoledìmiercuri
HausMaisonCasaCasaCasacasă
BaumArbreÁrbolÁrvoreAlberocopac
PferdChevalCaballoCavaloCavallocal

Eine Besonderheit für die französische Sprache, wie sie in Frankreich gesprochen ist, ist die Académie française, die seit 1635 über den korrekten Gebrauch der Sprache wacht. Sprachgesetze wie die sogenannte Loi Toubon [1] schützen die französische Sprache in Frankreich vor ausländischen Einflüssen. Ähnliche Sprachegesetze kennt Kanada mit den Vorgaben des Office québécois de la langue française.

[1] Loi n°94-665 du 4 août 1994 relative à l’emploi de la langue française.

Verbreitung

Französisch ist eine der am meisten gesprochenen Sprachen weltweit und dient als offizielle Sprache in vielen Ländern wie Kanada, der Schweiz und zahlreichen afrikanischen Staaten. 

In Kanada ist Französisch neben Englisch eine der beiden Amtssprachen. Insbesondere in der Provinz Québec spielt Französisch eine wichtige Rolle.

In Afrika ist Französisch die offizielle Sprache in vielen Ländern, darunter Marokko, Algerien, Tunesien, Senegal, Elfenbeinküste, Kamerun, Gabun und die Demokratische Republik Kongo.

Französisch ist die Muttersprache von über 80 Millionen Menschen weltweit und wird als Zweitsprache von rund 235 Millionen gesprochen. Es ist Amtssprache in 29 Ländern und eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen. 

Sprachliche Merkmale​

A) Schrift

Die französische Sprache verwendet das lateinische Alphabet, das aus 26 Grundbuchstaben besteht. Zusätzlich gibt es einige spezielle Zeichen und Akzente, die in der französischen Schrift vorkommen, wie z.B. é, è, ê, ë (verschiedene Formen des Buchstabens “e” mit Akzenten).

Beispiele:

  • Élève (Schüler/in)
  • Français (Französisch)
  • Sûr (sicher)
  • Noël (Weihnachten)

B) Artikel

Im Französischen gibt es bestimmte (definite) und unbestimmte (indefinite) Artikel. Diese richten sich nach dem Geschlecht und der Anzahl der Substantive. Bestimmte Artikel sind: le (männlich), la (weiblich) und les (Plural). Unbestimmte Artikel sind: un (männlich), une (weiblich) und les (Plural) bzw. des (Partitiv).

Das Geschlecht beeinflusst die Form der Artikel, Adjektive und manchmal auch die Verben. 

Französisch kennt den Kasus Nominativ.

C) Syntax

Französisch ist eine SVO-Sprache, (S=Subjekt, V=Verb, O=Objekt), ähnlich wie im Deutschen und Englischen. Es gibt jedoch einige Unterschiede, wie z.B. die Stellung von Pronomen vor dem Verb oder die Verwendung von Präpositionen.

Beispiel:

  • Marie mange une pomme. (Marie isst einen Apfel.)
  • Je lui donne un livre. (Ich gebe ihm/ihr ein Buch.)
Berücksichtigung von Wiederholungen
Express-Übersetzung auf gleicher Qualität

Was muss bei Übersetzungen ins Französische beachtet werden?

Zum einen ist es wichtig zu erfahren, für welches Land (z.B. Frankreich, Kanada, die Schweiz oder Belgien) die Übersetzung benötigt ist. Das kann die Wortwahl oder das Format von Zahlen und Datumsangaben beeinflussen.

Es werden bspw. folgende Datumsformate verwendet:

  • Frankreich: 14/04/2023
  • Schweiz: 14.04.2023
  • Belgien: 14/04/2023
  • Kanada (Québec): 14-04-2023.
    Alternativ das kanadische Normdatumsformat für amtliche Dokumente: 2023-04-14.

Und so sieht es bei Zahlen aus:

  • Frankreich: 1 234,50 € (mit Leerzeichen als Tausendertrennzeichen)
  • Schweiz: 1’234,50 € (mit einfachem Hochkomma (‘) als Tausendertrennzeichen)
  • Belgien: 1.234,50 €
  • Kanada (Québec): 1 234,50 €

Auch gibt es in Ländern wie Frankreich oder Kanada gesetzliche Vorgaben, die bei bestimmten Übersetzungsarten zu berücksichtigen sind (z.B. bei der Übersetzung englischsprachigen Slogans).

Kürzel

Der ISO-Code für Französisch ist ISO 639-1 fr und ISO 639-2 fra.

Sprachliche Unterschiede: einige Beispiele

A) Mahlzeiten

  • Deutschland: Frühstück, Mittagessen, Abendessen
  • Frankreich: petit-déjeuner, déjeuner, dîner
  • Kanada (Québec): déjeuner, dîner, souper
  • Belgien: déjeuner oder petit-déjeuner, dîner, souper
  • Schweiz: déjeuner oder petit-déjeuner, dîner, souper

B) Handy

  • Frankreich: (le) portable
  • Kanada (Québec): (le) cellulaire
  • Belgien: (le) GSM
  • Schweiz: (le) natel

C) Lebensmittel

  • Frankreich/Belgien/Schweiz: hot dog
  • Kanada (Québec): chien chaud
  • Deutschland: englischer Kuchen
  • Frankreich/Belgien: cake
  • Kanada (Québec): gâteau aux fruits
  • Aber Belgien/Schweiz: couque = bezeichnet ein Gebäck, das je nach Region verschiedene Formen und Konsistenzen annehmen kann, von hart bis briocheartig.

Übersetzungsbüro Französisch mit Komplett-Service

Unser Service für französische Übersetzungen

Rundum-Lösung für Ihre französischen Übersetzungen:

In welchen Ländern wird die Sprache Französisch gesprochen?
In alphabetischer Reihenfolge (A bis Z)

Unser Übersetzungsbüro Französisch: Ihre Vorteile
Französische Übersetzungen mit Qualitätsgarantie

Übersetzungsbüro Französisch mit Qualitätsgarantie

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der französische Fachübersetzer

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer für Französisch haben.

Der Revisor für Französisch

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer für Französisch.

Der fachliche Prüfer

muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.

Der Projektmanager

muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.

Organisation
Wie wird eine französische Übersetzung organisiert?

Anfrage für eine französische Übersetzung

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Projektvorbereitung

Wir bereiten das Projekt für die französische Übersetzung vor.
Wir erstellen ein Übersetzungspaket für die französische Übersetzung. Wir fügen ein Translation Memory und eine Terminologie hinzu.

Französische Übersetzung

Der französische Übersetzer klärt bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Der französische Fachübersetzer hat Erfahrung in Ihrem Fachgebiet. Manchmal stellt er auch Fragen zu bestimmten Wörtern oder Inhalten, wenn der Kontext nicht eindeutig ist.

Qualitätskontrolle der französischen Übersetzung

Es wird nach dem Vier-Augen-Prinzip kontrolliert.
Jedes französische Übersetzungsprojekt wird von einem französischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung der französischen Übersetzung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre französische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Aktualisierung des Translation-Memory

Translation-Memory und Terminologie werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Französische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.
Michael Gipperich - Kontaktperson

Ihr zuverlässiger Partner für französische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Französisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Französisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Französisch für ein Seminar auf Französisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Nach oben scrollen