Deutsch-Arabische Übersetzung

Übersetzungsbüro Arabisch

Arabische Übersetzungen durch Muttersprachler

Fachübersetzungen

Deutsch-Arabisch und
Arabisch-Deutsch

Arabisch ist seit Jahrhunderten die Sprache einer Hochkultur, die im Westen Einfluss hatte. In der Antike und im Mittelalter leisteten die Araber bedeutende Beiträge zur Mathematik, Astronomie oder Medizin. Wir haben unser Zahlensystem aus dem Arabischen übernommen, und sogar einige deutsche Wörter sind dieser Sprache entlehnt: Alkohol, Algebra, Kadi (Richter), Giraffe, Haschisch oder Zucker.

Bis etwa 1830 erstreckte sich das Osmanische Reich von Nordwestafrika bis Pakistan und trug so zur Verbreitung der arabischen Sprache bei.

D.O.G. setzt ausschließlich professionelle Fachübersetzer ein, die in ihre jeweilige Muttersprache arbeiten und über ein tiefes Verständnis der arabischen Sprache und Kultur verfügen. Übersetzungen aus dem Arabischen ins Englisch oder umgekehrt sind ebenfalls möglich. Unsere technischen Übersetzer leben in Deutschland oder in einigen arabischen Ländern wie Ägypten, Jordanien, Irak.

Wir wählen den für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer aus. Unsere arabischen Übersetzer sind auf einzelne Fachgebiete spezialisiert, z.B. technische Übersetzungen, juristische Übersetzungen, Finanztexte, Marketingübersetzungen, medizinische Übersetzungen, Website-Übersetzungen usw.

Am Ende eines Übersetzungsprojekts führen wir eine Qualitätssicherung nach dem Vier-Augen-Prinzip durch.

Wir liefen Ihnen ein Endprodukt im von Ihnen gewünschten Format.

certified
Schnelle Zusage bei Express-Übersetzung

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Übersetzung nach dem Muttersprachenprinzip
Wir übersetzen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Wissenswertes

Die arabische Sprache

Arabisch gehört wie Hebräisch zur Familie der semitischen Sprachen. Es gibt keine arabische Sprache, die in allen arabischen Ländern einheitlich gesprochen wird. Die Umgangssprache ist in zahlreiche Dialekte unterteilt. Ein marokkanischer Dialekt wird beispielsweise kaum von einem Ägypter verstanden. Einige wichtigen Dialektfamilien sind a) die Nordgruppe (Syrien, Libanon, Palästina) b) der Irak c) Ägypten d) Libyen e) Arabien und f) die Maghreb-Länder. Das „Modern Standard Arabic“ (MSA) dient als Hochsprache für die gesamte arabische Welt und wird z. B. in den Medien verwendet. Für den Alltagsgebrauch wird aber lieber auf den Dialekt zurückgegriffen.


Das erste erhaltene Dokument in arabischer Sprache ist der Koran, der die Offenbarung des Propheten Muhammad im siebten Jahrhundert enthält. Der Koran ist im Wesentlichen im Dialekt von Mekka geschrieben. Offizielle arabische Dokumente, Schriften, Verträge werden gewöhnlich in „koranischem Arabisch“ geschrieben.

Verbreitung

Über 313 Millionen Menschen haben heute Arabisch als Muttersprache. Weitere 270 Millionen Menschen sprechen Arabisch als Zweitsprache. In 26 Ländern gilt Arabisch als offizielle Sprache. Arabisch ist eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen.

arabisch-sprechende-regionen
schrift-arabisch
Arabisches Alphabet. Quelle: Wikimedia

Sprachliche Merkmale

Schrift

Die arabische Schrift besteht aus 28 Konsonantenbuchstaben. Arabisch hat drei Vokale a, i und u, die jeweils kurz oder lang sein können. Vokale werden durch 6 Diakritika (Zusatzzeichen) gekennzeichnet.

Bis zur Einführung der lateinischen Schrift durch Atatürk 1928 wurde die arabische Schrift auch in der Türkei verwendet. Obwohl die Schrift ein Alphabet ist, erschweren die Ligaturen (Verbindungen der einzelnen Buchstaben) das Erlernen der arabischen Schrift. Diese Ligaturen variieren je nach Stellung im Wort (Anfang-Mitte-Ende).

Morphologie

Arabisch kennt 2 Genera (männlich/weiblich). Die meisten weiblichen Wörter Haben die Endung „a“.

Neben Singular und Plural kennt Arabisch auch den Numerus Dual (Zweizahl), der allerdings in regionalen Varianten wie ägyptisch weitgehend abgeschafft ist.

Arabisch kennt drei Fälle: Nominativ, Akkusativ und Genitiv.

Im Allgemeinen werden im Arabischen keine Abkürzungen verwendet. Für einige typische Situationen gibt es jedoch einige gebräuchliche Abkürzungen, wie z.B. „كم“ für „km“.

Akronyme sollten in ihrer vollständigen Form übersetzt werden (z.B: RAM sollte übersetzt werden als ذاكرة الوصول العشوائي .

Syntax

Arabische ist eine VSO-Sprache, d.h. Sätze verwenden im Allgemeinen die Reihenfolge Verb-Subjekt-Objekt. Das SVO-Muster (Subjekt-Verb-Objekt) kommt vor, wenn das Subjekt betont werden soll.

Adjektive werden normalerweise nach dem Substantiv gesetzt.

Satzzeichen
Vor oder nach den folgenden Satzzeichen ist kein Leerzeichen vorhanden: Komma, Punkt, Doppelpunkt, Klammer (links und rechts)

Das Prozentzeichen nach (eigentlich vor, soweit es unsere Lesart betrifft) einer Zahl wird nicht von einem Leerzeichen gefolgt.

Wortschatz
Deutsche oder englisch Wörter (im lateinischen Alphabet geschrieben), kommen in arabischen Texten vor. Sie werden innerhalb des arabischen Textes von links nach rechts gelesen.

Sprachvarianten
In den einzelnen arabischen Ländern werden Sprachvarianten des MSA gesprochen. Zu den größten arabisch sprechenden Bevölkerungen gehören: Ägypten (64 Mio.), Iraq (31 Mio.), Sudan (31 Mio.), Saudi Arabien (28 Mio.), Yemen (24 Mio.), Syrien (22 Mio.).

Technische Merkmale

Bei der Übersetzung von Texten oder Lokalisierung von Benutzeroberflächen ist auf die Codierung der Dateien (Unicode empfehlenswert) und den Einsatz geeigneter Fonts zu achten.

Ein häufiger Fehler, den manche Leute machen, ist es, die Textrichtung nicht von rechts nach links eingestellt zu haben und den Text nur rechtsbündig zu formatieren. Dies geschieht häufig, wenn ein arabischer Text in eine deutsche Worddatei eingefügt wird.

Zu weiteren technischen Merkmale beraten wir Sie gerne.

Berücksichtigung von Wiederholungen
Express-Übersetzung auf gleicher Qualität

Was muss bei Übersetzungen ins Arabische beachtet werden?

Zuerst muss sichergestellt werden, dass die Übersetzung in die Hochsprache (MSA) geht, sofern nicht ausdrücklich eine nationale Variante (z.B. „Marokkanisch“) gewünscht wird.

Die Laufrichtung der Texte geht von rechts nach links. Das bedeutet, dass die erste Seite eines Handbuchs für unsere Maßstäbe die letzte Seite ist. Dies ist zum Beispiel wichtig, wenn eine Abfolge von Aktionen grafisch dargestellt werden muss. So wird zum Beispiel oft eine Geschichte erzählt, in der eine europäische Frau in einer öffentlichen Telefonzelle in Kairo nicht in der Lage war, ein Telefon zu bedienen, weil sie die am Telefon angebrachten Bilder in der falschen Reihenfolge las.

Auf bestimmte kulturelle oder geopolitische Aspekte ist zu achten: Darstellung von Karten (Name und Grenzen von Ländern), Verwendung von Farben, Grafiken und Abbildung von Personen (Körpern).

Kürzel

Der ISO-Code für Arabisch ist ISO 639-1 ar und ISO 639-2 ara.

In welchen Ländern wird die Sprache Arabisch gesprochen?
In alphabetischer Reihenfolge (A bis Z)

Ägypten
Dschibuti
Israel
Katar
Libanon
Marokko
Oman
Staat Palästina
Syrien
Vereinigte Arabische Emirate
Algerien
Eritrea
Jemen
Komoren
Libyen
Mauretanien
Saudi-Arabien
Sudan
Tschad
Bahrain
Irak
Jordanien
Kuwait
Mali
Niger
Somalia
Südsudan
Tunesien
SEO optimierte Übersetzungen
Ihre Vorteile
Das erwartet Sie bei uns

das garantieren wir

Qualifikation der D.O.G.-Mitarbeiter

Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Der Fachübersetzer

muss ausgebildeter Übersetzer mit entsprechendem Abschluss sein oder einen Hochschulabschluss plus zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder fünf Jahre Berufserfahrung als Übersetzer haben.

Der Revisor

muss sprachliche, kulturelle und Sachgebietskompetenz vorweisen können. Der Revisor vergleicht den Ausgangstext und die Übersetzung und verfügt über die gleiche Kompetenz wie ein Übersetzer.

Der fachliche Prüfer

muss Sachgebietskompetenz vorweisen können und einschlägige Qualifikation oder Erfahrung vorweisen können. Gemäß ISO 17100 stellt der technische Prüfer die fachliche Richtigkeit der Übersetzung sicher.

Der Projektmanager

muss Kompetenz bei der Organisation und Unterstützung des Übersetzungsprozesses haben. Er verfügt über sehr gute Kommunikationsfähigkeiten. Jeder Kunde wird von einem festen Projektmanager betreut.

Organisation
Wie wird eine arabische Übersetzung organisiert?

Übersetzungsanfrage

Wir analysieren Ihre Texte und Anforderungen.
Die Übersetzungsnorm ISO 17100 legt fest, welche Anforderungen an die Qualifikation der am Prozess beteiligten Mitarbeiter gelten.

Projektvorbereitung

Nach Auftragserteilung bereiten wir das Projekt vor.
Wir zählen den Umfang des zu übersetzenden Textes und berücksichtigen dabei alle Möglichkeiten zur Kosteneinsparung. Anschließend unterbreiten wir Ihnen einen Kostenvoranschlag.

Übersetzung

Übersetzer klären bei Bedarf Fragen zum Inhalt.
Bei der Auftragserteilung sind zusätzliche Informationen und Hilfsmittel wie Terminologievorgaben stets willkommen. Sobald Sie uns den Auftrag erteilen, wählen wir den geeigneten Übersetzer aus.

Qualitätskontrolle

Nach dem Vier-Augen-Prinzip wird kontrolliert.
Jedes arabische Übersetzungsprojekt wird von einem arabischen Revisor auf seine Qualität hin überprüft. Dies erfolgt nach dem Vier-Augen-Prinzip, wie es die Norm ISO 17100 vorschreibt, nach der wir zertifiziert sind.

Lieferung

Nach einer Endkontrolle wird das Projekt geliefert.
Nach einer abschließenden Überprüfung erhalten Sie Ihre arabische Übersetzung zum vereinbarten Liefertermin.

Datenbanken

Die Translation-Memorys werden aktualisiert.
Das bedeutet, dass Sätze, die Sie bereits einmal ins Arabische haben übersetzen lassen, bei einem zukünftigen Projekt nicht erneut übersetzt werden. Das senkt langfristig Ihre Kosten.
INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Eine weitere SEO-Headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Ihr zuverlässiger Partner für arabische Übersetzungen

D.O.G. GmbH ist ein Übersetzungsbüro für Deutsch Arabisch mit mehr als 20 Jahren Erfahrung und nachweislich vielen zufriedenen Kunden. Ob es um die Übersetzung von AGB in Arabisch geht oder ob Sie einen Dolmetscher Arabisch für ein Seminar auf Arabisch benötigen, D.O.G. GmbH ist für Sie da.

Scroll to Top
Scroll to Top