Specialized translations for your industry

Professional translators with experience in their field

This page has been machine translated and post-edited. This page is an example of what machine translation and post-editing are capable of.

Technical, business or marketing translations

Specialized translator for English, French and 70 other languages

Specialized translations are nothing for beginners.  Any engineer or scientist can confirm this. It is not enough to take a good dictionary. Translating is more than looking up words and inserting them. Only those who understand the context and have mastered the basic knowledge of a subject can deliver translations that are correct in terms of subject matter and content.

Geschäftsführer Massion

“Talk to us. We not only take your project seriously, but also the details. You benefit from a complete service at the highest technical level.”

– Dr. François Massion, Managing Director.

Specialized translations into all languages
We translate your specialized texts into all languages

Do you need medical translations, patent translations or an instruction manual in English? We will send you a quote within the shortest possible time. 

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
For larger volumes: use our transfer drive

Professional translations by native speakers

Specialization in many fields

Our specialties

We live in a world where often more than one discipline appears together. Mechanical and electrical engineering. Software and artificial intelligence, etc.

Because we’ve been providing specialized translations for more than 20 years, we have built up a pool of specialists in various fields over time, from lawyers and engineers to physicians, chemists and communications engineers. You can find a selection of our fields of expertise here.

Our professional translators translate into their native language

We offer these and other languages

Here are some of the most requested language combinations

Specialized translator with proven qualification

Continuous quality assurance according to DIN EN ISO 17100

Specialized technical translators

We have a rigorous and proven process for selecting our professional translators and also document, in accordance with the ISO 17100 standard, that they have the necessary experience and professional training.

D.O.G. has a resource manager who is responsible for the selection and qualification of our specialized translators. As a result of this work, our clients have at their disposal a comprehensive database of proven specialized translators for various language combinations and fields of expertise. Our translators translate into their native language and have been working for us for several years, some of them even since the establishment of our company more than 20 years ago.
The quality of the work of these translators is continuously monitored. At the end of each project, the responsible project manager enters the translation evaluation with any comments into our order processing system, so that the information is available to all project managers for further projects. If quality deficiencies occur, they are discussed with the translator and measures are agreed upon to prevent repeat errors. In rare cases, we decide not to use a translator again. This gives you the assurance that the translators assigned to you are not from an anonymous mass of untested translators who filled out a form at some point, but from qualified professionals whose performance is regularly evaluated and monitored.

Collaboration for better translations

You can contribute to the quality of professional translations

Fachübersetzer brauchen klare Anweisungen

Importance of clear instructions for translators

Clear instructions are essential for translators so they can produce accurate, high-quality translations. Translators rely on their clients’ instructions to ensure that the result matches the source text and that the translation meets the client’s expectations.

Depending on the type of translation project (technical, marketing, legal, etc. ) and its purpose, instructions provide the translator with a clear understanding of the client’s expectations and help the translator meet them.

For example, the translator should receive information about the intended use of the translation (e.g., training on how to operate a machine), the target audience (technical level of users), how to handle abbreviations or product names, and the expected delivery date. This allows translators to make decisions about language register, style, and terminology used in the translation.

Clear instructions can also help save time by avoiding misunderstandings and the need for revisions. Translators should be provided with any reference materials they need such as glossaries and translation guidelines, if available, to ensure translation accuracy.


High quality translations start with the source text

Source text quality is the prerequisite for a high-quality translation. A good translation can only be achieved if the source text is clear and unambiguous and is grammatically and orthographically correct. It should also be free of ambiguities and errors.

If the translator does not understand parts of the source text accurately, he may misinterpret it. This can lead to serious errors and inaccuracies in the finished translation.”

High-quality texts can also help reduce the time and costs associated with translation. Translators can work faster if they can easily understand the source text. This can help reduce the time needed for translation. In addition, the possibility of reusing text or translations increases if the text is written consistently and clearly.

An author can optimize his or her text for translation by making sure that terminology is consistent, sentences are not too long, and that punctuation is correct. Technical terms should be as precise as possible and generic terms should be avoided (e.g., use membran valve and not just valve). Finally, the author should make sure that the source text is free of typos.

Bessere Fachübersetzungen durch bessere Ausgangstexte
Organisation von Fachübersetzungen
Four steps to your specialized translation
This is how translation projects for our regular customers work
Customer testimonials
What our customers say
These questions are frequently asked about specialized translations
What types of documents are typically translated in a specialized translation?

A large part of the texts that specialized translators receive are operating instructions, repair manuals, maintenance instructions for devices or machines, data sheets and similar documents. In addition, software texts are also translated, e.g. texts that appear in device or machine displays. Some types of text depend on the subject area. For example, patents are a special type of text, or drug information has special characteristics and requirements.

What is the difference between a specialized translator and a general translator?

A specialized translator focuses on translating specific subject matter, such as instruction manuals, technical reports, and technical literature. Specialized translators must have a deep understanding of the particular field and be able to convey the exact technical content in the foreign language.
A general translator, on the other hand, is someone who can translate documents that are not technical in nature. He can translate general texts, historical documents, literature, or any other type of document that does not require a deep understanding of a technical field. General translators must have a good command of both the source and target languages and be able to convey the same meaning in the target language.


How do specialized translators find the right technical terms in the target language?

First, they research the topic to better understand the context and the usage of the terms, or they consult experts in the field to ensure that the terms are used correctly.
In addition, specialized translators use a variety of resources to find the correct technical terms in the target language. For example, they may consult subject-specific terminology databases such as DINTerm or WIPOPearl, glossaries, and other reference materials.
They can search existing translation memories for previously translated technical terms. For customer-specific terms, they can consult the customer or their foreign representatives.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Specialized translations are too important to be improvised

Only by working with specialists can you be sure that your translation will be precise and accurate, so that your content will be rendered unambiguously and error-free. Talk to us about your specific requirements without obligation. We will be happy to help you.

Similar topics
You might also be interested in
Scroll to Top