Translation agency for software localization
Translate software and apps
Over 20 years of experience with translation and localization
Translate software, mobile apps and machine texts
You’ve put a lot of effort and resources into developing your software and want to get foreign language versions to market as quickly as possible. But software localization is a rocky road. And many a person has stumbled along the way. Often, this process simply takes too long: complicated coordination processes, unclear terminology, error corrections after compiling the translated software … All the more important to have a partner who really knows how software localization works. And who would be better suited for this than a service provider who himself develops software in several languages?
Software localization of strings, texts, graphics and multimedia applications takes into account not only cultural or linguistic aspects, but also technical ones. Every mistake, every delay means that your product will be launched later and you will lose sales potential. We have the processes, the tools and the know-how to deliver time-critical projects on time.
How we translate
Translation into all languages
We translate into all languages
Do you need a translation? We will send you a quote within the shortest possible time. Send us your request with this quote form.
Software localization challenges
We have the necessary knowledge
Translation service provider for software localization
Special care is required for software localization
Translation of machine software
The localization process
The GILT industry
Software localization for various industries
Our customers come from these industries, among others
We localize software and translate user documentation for these industries
We offer these languages
For software localization, we offer a large number of language combinations. Most of the software products we localize have either German or English as their source language. We offer all language combinations from both German and English. Very popular combinations with German as the source language are:
This is what we translate
Quality and time saving
Quality standards for software translations
D.O.G. GmbH is certified according to the ISO 17100 standard. The standard specifies the minimum requirements for the procedures, resources and qualifications of service providers. These also apply to software localization services.
As a result, the service provider is required to establish and maintain a quality management system that monitors the methods and techniques used to provide software localization services. In order to provide the services properly, the service provider must also have technically skilled and appropriately trained staff. This is the case with D.O.G. and is regularly confirmed during audits.
Establishment of a multilingual terminology management system
D.O.G. GmbH is expert in the field of terminology and terminology management. LookUp, a terminology management system developed in-house, with its powerful functions (such as the statistics and workflow module) allows you to ensure consistent terminology throughout your entire company.
In addition, we also offer LookUp as a mobile app (for both Android and iOS) alongside the web application. With this app, your terminology is accessible worldwide from your mobile devices. LookUp can be integrated with the ErrorSpy quality assurance program.
Testing your localized software
The testing of the localized software is a special quality assurance procedure. We can test the runability on local operating systems.
Various test procedures are also possible and will be coordinated with you depending on the individual case: Installation test, linguistic test, functional test, etc. In addition to our own test scripts, we also perform tests according to your specification. We ensure with tests that your software works in all languages, operating systems, browsers and devices.
Your benefits from working with D.O.G.
10 reasons to work with us
Standards for data exchange
Important data formats for localization projects
Standards facilitate data exchange between different systems. The standards defined in the area of localization allow data to be transferred efficiently
XML Localisation Interchange File Format
XLIFF is a standard for the exchange of translation data. It is an XML-based format that allows localization professionals and translators to exchange translation projects between different translation tools in a standardized way.
TBX is a standard format for the exchange of terminology data. It is an XML-based format that allows terminology management systems to exchange terminology data in a standardized way.
Translation Memory eXchange
TMX is a standard format for the exchange of translation memories. It is an XML-based format that allows translation memory systems to exchange translation memories in a standardized way.
Segmentation Rules eXchange
SRX is a standard format for exchanging segmentation rules for translation projects. It is an XML-based format that allows translation memory systems or machine translation systems to exchange segmentation rules in a standardized way.
Internationalisation tag set
ITS is a standard for internationalizing HTML and XML documents. It is an XML-based format that can be used to tag documents with meta-information about their internationalization status. Example the tags Translate or Localization Note.
Some of the software formats we translate
We can localize these formats, among others:
Here are some of the file formats that we can localize:
.NET resources are files used by the .NET Framework to store data and metadata. They have the extension .res.
EXE files are executable files that can be run by the operating system to launch a program. They have the extension .exe.
DLL files are dynamic link libraries that can be loaded by the operating system to provide functions to a program. They have the extension .dll.
OCX files are ActiveX controls that can be used by programs to provide interactive functions. They have the extension .ocx.
CPL files are control panel applets that can be used to change settings on a computer. They have the extension .cpl.
PO files are portable object files that can be used to store data and metadata for use by programs. They have the extension .po.
.yml files are YAML files that can be used to store data in a structured format. They have the extension .yml.
XAML files are XML files used by the .NET Framework to define user interface elements. They have the extension .XAML
RC. Files are resource files. They are used to store data and metadata for use by programs. They have the extension .rc
MSI files are Windows installation files. They are used to install software on a computer. They have the extension .msi
What our customers say
"For Deutsche Bahn AG, LookUp is a central building block for the management of corporate language. In addition to the integration into the translation processes, the function of semantic concept and term cross-linking enables the use of terminology also in a non-translational context (e.g. to increase the intent recognition of chatbots). This makes LookUp the basis for central, group-wide multilingual knowledge management."
"High-quality technical translations are essential, especially for our operating instructions and customer documentation for materials testing machines. D.O.G. provides us with all the translations we require in the highest quality and also with absolute adherence to deadlines. We are very satisfied with the translation work and can always recommend D.O.G. GmbH."
" The technical texts we produce, in particular, which contain specific specialized terminology, require translators who are familiar with the content and can render it correctly. D.O.G. has always proven to be a reliable and competent partner here, meeting precisely these requirements."
Questions about localizing software
Software localization is more than the mere translation of texts from the user interface of a software. Software localization includes the adaptation of information (e.g. addresses, units, legal information, order of first and last names...), operation of the software (e.g. key combinations) or layout (colors, symbols) to the specifics of the target country. Localization is necessary, due to technical, linguistic and cultural differences.
The localization of software takes a little more time than the translation of documentation. In addition to the linguistic aspects, technical aspects must also be considered and checked. Over the years, D.O.G. GmbH has developed proven workflows that enable localization projects to be completed quickly and without errors.
Teams of translators can work in several languages in parallel. The development of a specialized terminology and our context-sensitive ErrorSpy quality assurance software ensure a high linguistic quality of the delivered software texts.
- Formulate clear localization instructions and define terminology for the user interface
- Extract the strings to be translated from the software.
- Translate the strings into the desired languages.
- Compile the localized version.
- Test the localized software to ensure that it works as expected.