baglaubigte Patentübersetzungen

Professional patent translations

Your translation agency for patent translations

This page has been machine translated and post-edited. This page is an example of what machine translation and post-editing are capable of.

For patent attorneys and patent departments

Patent translations with quality guarantee

Why is it important to have patent translations done by professional translators? Patents play an important role in the industry and in international competition. The number of patents stored by the European Patent Office in Espacenet alone (130 million) shows the importance of this area for the global economy.

Since medium-sized and large companies hardly ever trade nationally, they are dependent on good, true-to-form and accurate patent translations. To apply for a patent in the European Union, the European Patent Office requires that they use one of the three official languages of the European Patent Office (English, French and German). 

This requirement is stated in the Euro-PCT Guide (in section 5.5.001) (PCT = Patent Cooperation Treaty). Patents are one of the subject areas where translation errors can have fatal consequences. The wrong choice of words or incorrect punctuation can lead to the scope of protection of the claims being diminished or to a lot of time being lost in the application process.

This also applies to non-compliance with the rules set out in the EPC (European Patent Convention). In litigation, a tiny terminological change or wording can affect the outcome of the case. Therefore, special care must be taken when selecting and using a patent translator.

Translation into all languages
We translate into all languages

Do you need a translation? We will send you a quote within the shortest possible time. Send us your request with this quote form.

Click or drag files to this area to upload. You can upload up to 10 files.
For larger volumes: use our transfer drive

Challenges of patent translation

We have the necessary knowledge

Consequences of incorrect translations

The following story shows the pitfalls of patent translations particularly clearly, because what is considered at most an imprecise translation under normal circumstances has serious consequences here:

The patent “EP 0 695 351″ of the University of Edinburgh for the cloning of animal cells was granted in December 1999 on the basis of the English translation (“Isolation, selection and propagation of animal transgenic stem cells”). The patent protected a genetic engineering process by which stem cells could be isolated and propagated. This patent caused protests throughout Europe due to a translation error. The English language version was flawed because it included the cultivation of human stem cells. Claim 48 stated:

„Verfahren zur Herstellung eines transgenen Tieres…”
“A method of preparing a transgenic animal …”

According to English scientific usage, the word “animal” includes humans. This patent has since been corrected.

Requirements for patent translations

This clearly shows that knowledge of the specific language requirements for patent translations is crucial. These language requirements can vary per patent class. An overview of patent classes can be found at WIPO(World Intellectual Property Organization) under International Patent Classification (IPC).

A good knowledge of the respective legal systems is required for the translation of the claims. Many words and phrases from the field of intellectual property must be translated as if they had been written by a patent attorney. For example, passive formulations that often occur in German-language claims („Es werden Substanzen gemischt“ – “substances are being mixed”) are not accepted in American claims and are replaced by active formulations.

Also, certain terms are expected in the translation. Activities are translated as “steps” in American patent claims.

In addition to knowledge of the respective legal systems and certain legal knowledge, the translator is expected to have very good technical knowledge. In the structure of the patent translation, the translator must comply with formal rules, such as Rules 46 and 49 EPC.

Selection of patent translators

In addition to knowledge of the specifics of patent translations, the translator is naturally expected to have very good technical knowledge, because patents deal with inventions, i.e. with products and processes that are not yet known on the market in this form.

For this reason, we use for patent translations mainly engineers, biologists, scientists who specialize in patents and have many years of translation experience. We select patent translators who are familiar with the terminology of the given patent class.

Patent translations are very carefully proofread by us to ensure the linguistic, formal and substantive correctness of the translation. We go beyond the usual procedures of our ISO 17100 certification. Among other things, we carefully check that the layout of the translations exactly complies with the guidelines of the European Patent Office.

Language combinations

We offer these languages

For patent translations, we offer various language combinations, with a focus on translating EP applications from the official languages of the EU into the three official languages of the EPO, namely English, French and German. We also translate oppositions and patent specifications into the other EU languages. Very popular combinations are:


Qualifications and time saving

Qualifizierung unserer Patentübersetzer

Qualification of our patent translators

We use only experienced patent translators with several years of professional experience who translate into their native language. These are professionals who, in addition to linguistic training (e.g. master’s degrees from leading linguistic universities), have specialized knowledge as well as knowledge of the specifics of patent translations. Our translators are, for example, engineers specializing in electrical or mechanical engineering or physicists, biologists, computer scientists.

Our technical translations are prepared in accordance with the ISO 17100 quality standard which provides, among other things, for verification of the translator’s professional qualifications and revision according to the four-eyes principle. In addition, we carry out an extended quality assurance for patent translations, which pays special attention to the formal requirements of the EPC (including Rules 46 and 49 EPC). Furthermore, we pay particular attention to technical correctness, consistent use of terminology, correctness of figures and patent-specific wording.

Terminology for patent translations

Terminology plays an important role in patent translations. We take great care to maintain terminology throughout the translations. For regular clients (e.g., patent departments or patent attorneys), we build a specialized terminology in our terminology management system LookUp and use our quality assurance software ErrorSpy to check for its consistent usage. We research new terms in relevant literature, in patent databases such as Espacenet, DEPATISnet, epoline Register or USPTO, in reference documents or even in public sources such as WIPO Pearl, the terminology portal of the World Intellectual Property Organization.

We offer our regular clients the opportunity to work on building their own central online patent translation dictionary. For this purpose, we use our multilingual terminology management system LookUp, a flexible system for terminology management, a development of ours.

Terminologie für Patentübersetzungen
Termintreue bei Patentübersetzungen

On-time delivery and reliability for patent translations

As a translation service provider with many years of experience in patent translations, we know how important it is for our customers to meet deadlines. That is why we attach great importance to a thorough preparation of translation projects and to a complete quality assurance before the translation is delivered. We have a solid base of proven and reliable patent translators and can work on weekends if necessary when deadlines are very tight. For large projects, we can form teams of patent translators who use a common terminology. The result is then checked by a single reviewer.

Rundum-Service für Patentanwälte und Patentabteilungen
Our services at a glance
All-round service for patent attorneys and patent departments
INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Customer testimonials
What our customers say
Questions about translating patents
In which language must a patent be filed with the European Patent Office?

The European Patent Office has three official languages: English, French and German. Patent applications must be filed in one of these official languages. Article 65 EPC governs the translation requirements. Each contracting state to the London Agreement may also require that the patent claims be translated into the national language of the member state.

How soon must a translation be submitted?

If an inventor files a patent with the EPO in a language other than the three official languages, he must subsequently file a translation into one of the official languages of the EPO within two months of filing the patent application. If this is not done within the time limit, the European patent application is deemed to be withdrawn in accordance with the third sentence of Article 14(2) EPC.

What is the cost of a patent translation?

Two factors make patent translations more expensive than normal technical translations. First, only experienced technical translators who specialize in patent translations and also master the special linguistic and formal requirements of patent translations can be considered. Second, the quality assurance process is more intensive and complex. For this reason, the cost of a high-quality patent translation is about 20-25% higher than the cost of translating an operating manual. Nevertheless, our prices for patent translations are extremely competitive. Given the high value of patent protection, these costs remain very manageable.

Translation service

We translate your document

We translate

INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

INDD Format
Another SEO headline

Lorem ipsum dolor sit amet, consetetursadipscingelitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

XHTML Format
Another SEO headline

Loremipsumdolor sit amet, consetetur sadipscing elitr, sed diam nonumy eirmod tempor.

Michael Gipperich - Kontaktperson

Michael Gipperich

We contractually guarantee full confidentiality of all information related to your patent translation project and have appropriate policies and procedures in place to ensure that all personnel involved comply.

Similar topics
You might also be interested in
Scroll to Top