Zum Inhalt springen

Übersetzung von Katalogen und eCommerce

Sie möchten Ihre Produkte mit einem Katalog oder über einen Online-Shop vertreiben. Über 75 % Ihrer potenziellen Kunden im Ausland kaufen nur Produkte von Websites oder Katalogen, die in ihrer eigenen Sprache verfasst sind. Wir helfen Ihnen gerne bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte.

Die Herausforderungen: Zeit und Kosten

Da die Katalogproduktion oder die Lokalisierung von e-Commerce-Datenbanken hohe Investitionen erfordert, sollten die Inhalte möglichst schnell für Ihre ausländischen Kunden verfügbar sein, denn hier gilt mehr denn je der Spruch „Zeit ist Geld“. Dafür brauchen Sie einen zuverlässigen Partner, der über die Ressourcen und technischen Mittel verfügt, um Ihre Inhalte schnell, präzise und zu wettbewerbsfähigen Preisen zu produzieren. Fehler bei der Auswahl des Partners können hier sehr kostspielig werden. Niemand will Zeit verlieren und nachträglich Mehrkosten für Korrekturen oder Reparaturen bezahlen.


Unsere Lösung für Sie

Die D.O.G. GmbH hat spezielle Verfahren für die Übersetzung von Katalogen und e-Commerce-Anwendungen entwickelt.

1. Die richtigen Übersetzer für Ihre Inhalte:

Erfahrene Fachübersetzer für die Produktbeschreibungen und falls erforderlich auf Werbesprache spezialisierte Übersetzer für werbliche Inhalte.

2. Die richtigen Technologien:

  • Unser Terminologieverwaltungssystem LookUp für den Aufbau und die Verwaltung Ihrer Produktterminologie. Gleiche Produkte werden konsistent übersetzt. Ihre ausländischen Vertriebsniederlassungen können auf die Terminologie zugreifen und etwaige Änderungen oder Übersetzungsvorgaben vornehmen, bevor Ihr Web-Content übersetzt wird. Das spart Kosten und Zeit.
  • Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy sorgt dafür, dass die vorgegebene Terminologie über Tausende von Produktnamen hinweg eingehalten wird. Sie prüft Übersetzungen auf Konsistenz und Zahlen auf ihre Richtigkeit, was bei Maßen oder Bestellnummern entscheidend ist.
  • Translation-Memory-Systeme senken die Kosten erheblich, indem Übersetzungen einmal erstellt und wiederverwendet werden. So zahlen Sie nicht zweimal für die Ausdrücke Steckbolzen 11 mm und Steckbolzen 29 mm.
  • Maschinelle Übersetzungen und Post-Editing: Bei manchen Projekten lohnt sich maschinelles Übersetzen in Verbindung mit Post-Editing. Dafür verfügen wir über das notwendige Know-how und die Ressourcen. Wir beraten Sie gerne.
  • Unser Auftragsabwicklungssystem und Kundenportal sorgen dafür, dass wir stets den Überblick über die vielen einzelnen Arbeitsschritte behalten und dass Sie lückenlos über den Fortschritt Ihres Projekts informiert sind.

3. Die richtigen Leistungen:

  • Übersetzungen und Lokalisierung der Inhalte
  • Testen von Online-Shops
  • Layout von Katalogen bis zur druckfertigen Vorlage
  • Terminologieextraktion und -pflege
  • Verwaltung von Translation-Memorys und Aktualisierungsdienst für Shop- oder Kataloginhalte
  • Aufbau maschineller Übersetzungslösungen, die auf Ihre Produkte abgestimmt sind

Lokalisierung der Web-Shop-Inhalte

Die Inhalte von Katalogen und e-Commerce-Datenbanken müssen an die Gegebenheiten des Zielmarktes angepasst werden. Das betrifft zuerst alles, was man als „Locales“ bezeichnet:

  • Zahlen- und Datumsformate
  • Währungen
  • Maßeinheiten
  • Typografie

Darüber hinaus können wir für Sie prüfen, ob Kunden im Ausland Ihre Produkte störungsfrei bestellen können:

  • Wie funktioniert der Bestellvorgang? Können Sie problemlos mit den landesüblichen Zahlungsmitteln bezahlen?
  • Können Ihre Kunden im Ausland alle Informationen eingeben, die in etwaigen Formularen abgefragt werden (z. B. Formate von Adressen oder Telefonnummern).? Fehlen eventuell manche Informationen?
  • Erhalten sie eine korrekte Bestätigung ihres Kaufs und
  • Können sie sich bei etwaigen Rückfragen an den Support wenden?

Netzwerk von Übersetzern im Ausland

Wir verfügen über ein einzigartiges Netzwerk von Übersetzern in den jeweiligen Zielländern, die mit den tagtäglichen Aspekten der Abwicklung von E-Commerce Transaktionen vertraut sind bzw. im Einzelfall Informationen vor Ort erfragen können. Welche Paketdienste sind in dem jeweiligen Land üblich, wie sind die üblichen Zahlungsgewohnheiten, welche Erwartungen hat der Endkunde an der Abwicklung eines E-Commerce-Kaufs usw.? Das alles sind Fragen, die wir für Sie vor Ort recherchieren können.


Was bieten wir Ihnen an?

Wir entlasten Sie von vielen einzelnen Schritte und bieten Ihnen von der Planung der Übersetzungen bis zur Fertigstellung Ihres Katalogs oder Online-Shops einen kompletten Service aus einer Hand.

  • Zentrales Projektmanagement mit einem Projektmanager als Hauptkontakt
  • Übersetzungen mit Translation-Memorys in alle benötigten Sprachen + gängige DTP Systeme
  • Nach Absprache ergänzend oder alternativ Einsatz eines maschinelles Übersetzungssystem zusammen mit Post-Editing
  • Alle Übersetzungen werden mit ErrorSpy geprüft und anschließend gegengelesen (Zertifizierung nach ISO 17100)
  • Kommunikation und Terminologieabstimmung direkt mit Ihren Auslandsniederlassungen
  • Terminologieaufbau - Gemeinsame Benutzung von LookUp
  • Bereinigung und Pflege von Translation-Memorys
  • Aktualisierungsdienst: vorhandene Texte werden automatisch erkannt, neue Texte werden übersetzt.

Unsere Leistungen zur Lokalisierung von eCommerce und Webseiten

Leitfaden Lokalisierung eCommerce und Webseiten

Kontakt

Haben Sie Fragen zu unseren Produkten oder Dienstleistungen?

Kontaktieren Sie uns jederzeit gerne:

 

Kostenlos und unverbindlich Ihr Angebot hier anfordern:

Angebot anfordern

Spalte L
Spalte M
Spalte R
Datei auswählen
oder Drag & Dropmaximal 20 MB
Spalte U
* Pflichtfelder sind mit einem Stern gekennzeichnet.
Spalte Submit

Nachricht schreiben

Spalte L
Spalte M
Spalte R
Spalte U
* Pflichtfelder sind mit einem Stern gekennzeichnet.
Spalte Submit

iso-17100-language-industry-certification-system-lics.jpg

Die D.O.G. GmbH ist nach der Übersetzungsnorm ISO 17100 zertifiziert.

Zertifizierung_TIM4-0_01_web4.gif

Die D.O.G. GmbH ist zertifizierter TIM 4.0 Übersetzungsdienstleister