Webseiten übersetzen

 Webseiten übersetzen 

Webseiten übersetzen

Mehrsprachiges SEO

Das Internet ist ein Riesenmarkt und bietet Unternehmen große Chancen. Im Jahr 2021 betrug die Zahl der Internetnutzer weltweit 4,9 Milliarden 1). Deswegen pflegen Unternehmen ihren Internetauftritt. Heute sind jedoch viele Websites nur auf Deutsch und Englisch verfügbar. Das reicht nicht, um Kunden weltweit zu erreichen, denn potenzielle Kunden legen Wert darauf, in ihrer Sprache angesprochen zu werden.

Durch die COVID-Krise haben sich die Gewohnheiten der Verbraucher schnell verändert. Internetseiten sind mehr denn je eine wichtige Informationsquelle und generieren Einnahmen.

Die wichtigsten Herausforderungen für Firmen, die ihre Webseiten übersetzen, sind:

  1. Wird die übersetzte Internetseite im Zielland gefunden? Stichwort SEO-Übersetzung.
  2. Wie schnell können die Webseiten übersetzt werden? Je früher die Übersetzung online ist, desto schneller können potenzielle Kunden erreicht werden.
  3. Wie lassen sich insbesondere bei vielen Sprachen und viel Content die Kosten senken?

Fachübersetzer aus dem Zielmarkt

Die Erfahrung haben schon viele gemacht: Eine ausländische Webseite bietet eine Übersetzung in deutscher Sprache an. Der deutsche Text ist zwar grammatikalisch korrekt, liest sich aber trotzdem ‚komisch‘. Der Stil ist ungewöhnlich, die Wortwahl seltsam und teilweise sind Aussagen oder
Beispiele befremdlich, weil sie eine Realität und Kultur ansprechen, welche es in Deutschland so nicht gibt. Es ist eine große Herausforderung, Übersetzungen auf eine Weise zu formulieren, dass der Leser nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Aus diesem Grunde haben wir unser Netzwerk von Website-Übersetzern in den jeweiligen Zielländern aufgebaut. Sie haben den Finger am Puls der Zielgruppe, sind mit dem aktuellen Sprachgebrauch und mit der Kultur des Ziellandes vertraut und können eventuell Rückmeldung geben, wenn ein Keyword oder eine Formulierung nicht passend ist.

Unsere Webseiten-Übersetzer sind ausschließlich Übersetzer mit Fachkenntnissen in Ihrer Branche, die in ihre Muttersprache übersetzen und entsprechende Erfahrungen mit der Übersetzung von Webseiten und der Lokalisierung von Keywords vorweisen. Die Übersetzungen werden gemäß ISO 17100 nach dem 4-Augen-Prinzip durch unsere spezialisierten Revisoren geprüft.

Was ist Transkreation?

Transkreation ist mehr als die reine Übersetzung. Wie der Name schon sagt, ist die Transkreation eine Mischung aus „Translation“ und „Kreation“. Der Übersetzer passt die Übersetzung an die Kultur der Zielgruppe an.

Dies gilt insbesondere für Slogans, für Anspielungen auf Ereignisse, für öffentlich bekannte Personen, für Redewendungen und Sprichwörter oder für Beispiele.

Der Slogan der Ex-Bundeskanzlerin, Angela Merkel, „Wir schaffen das“ wird in anderen Ländern ohne Kenntnis des damaligen Kontextes schwer zu verstehen sein. Hierfür kann die Kultur des Ziellandes eine vergleichbare Formulierung liefern, die der Transkreator verwenden kann.

FAQs (Fragen zum Übersetzen von Webseiten)

Eine Webseite können Sie direkt im Browser übersetzen lassen wie beispielsweise mit dem Browser „Google Chrome“ (über das Plugin „Google Übersetzer“). Eine professionelle Übersetzung erhalten Sie von uns. Professionelle Webseite-Übersetzer achten auf SEO Keywords und kümmern sich um die vielseitigen technischen Aspekte.

Die Gesamtkosten einer Webseiten-Übersetzung sind hauptsächlich abhängig von der Anzahl der zu übersetzenden Wörter, von den Anzahl der Sprachen, von den SEO-Anforderungen und von den technischen Herausforderungen (Text in Grafiken, eingebettete Videos usw.). Vergleichen Sie die Kosten einer Webseiten-Übersetzung mit unserem kostenlosen Angebot!

Webseiten-Übersetzer brauchen Zeit für Keyword-Recherche und für die Qualitätssicherung ihrer Arbeit. Oft muss es aber sehr schnell gehen. Die D.O.G. GmbH arbeitet parallel in mehreren Sprachen, wir können Übersetzerteams bilden oder nach Rücksprache mit Ihnen auch maschinelle Übersetzung + Post-Editing einsetzen. Wir können gerne auch Teillieferungen vereinbaren.

Webseite übersetzen: Kurze Bearbeitungszeiten

Die Übersetzung einer Webseite oder eines gesamten Webshops kann zeitintensiv sein. Nach der Erstübersetzung kommt die regelmäßige Pflege der Inhalte. Aktualisierungsübersetzungen müssen ebenfalls schnell gehen und sicher sein.

„Time is money“. Wir wissen, dass Sie schnelle Ergebnisse brauchen, ohne natürlich auf Qualität zu verzichten. Um diese Ziele zu erreichen, setzen wir auf folgende Erfolgsfaktoren:

  • Einbindung von Übersetzungsprozessen in CMS und Automatisierung
  • Optional: Maschinelle Übersetzung mit Post-Editing
  • Softwaregestützte Qualitätskontrolle mit der D.O.G.-Software ErrorSpy

Automatisierte Prozesse für Ihre Website-Übersetzungen

Eine Website besteht aus einer Vielzahl von Einzelseiten, Blog-Inhalten, Dokumenten, Medien, Modulen und Formularen, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollen. Nicht alle Texte sind für das menschliche Auge sichtbar, wie Dateinamen oder Strings in Skripten. Man kann leicht den 
Überblick verlieren. Hinzu kommt, dass das manuelle Kopieren einzelner Inhalte für den Übersetzungsprozess viel Zeit in Anspruch nimmt.

Nahtlose Integration dank CMS-Konnektoren

Setzen Sie Content-Management-Systeme wie TYPO3, WordPress, Drupal oder Joomla! für die Verwaltung Ihrer Websites ein? Aktualisieren Sie Inhalte regelmäßig in mehreren Sprachen? Dann können Sie von unserer Erfahrung und den D.O.G.-Softwareprodukten profitieren, die Sie bei der
Umsetzung Ihrer Internetstrategie effizient unterstützen.

CONTENT-MANAGEMENT-SYSTEME

Mit diesen Systemen können wir gut arbeiten

WordPress
Mit 65,1% der Installationen*)  ist WordPress das in Deutschland am häufigsten genutzten open-source Content-Management-System. WordPress hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
An zweiter Stelle kommt das open-source Content-Management-System Joomla! Mit 2,7% der Installationen*)hat Joomla! einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Das open-source Content-Management-System kommt mit 2,4% der Installationen an dritter Stelle*). Drupal hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
Typo3
Als anspruchsvolles open-source Content-Management-System mit hoher Funktionsvielfalt hat TYPO3 nur einen Marktanteil von 0,5%, es wird zumeist eingesetzt von mittelgroßen bis großen Unternehmen. TYPO3 hat einen WYSIWYG-Editor sowie eine Vorschaufunktion.
*) Quelle: IONOS https://www.ionos.de/digitalguide/hosting/cms/cms-vergleich/

Wir bieten Ihnen vollautomatische Prozesse über Konnektoren zu Ihrem CMS. Konnektoren sind Plug-ins oder REST-APIs, die es für die führenden CMS-Systeme gibt, wie das WordPress-Plugin WPML oder der Localization Manager „l10nmgr“ von Typo3. Plug-ins ermöglichen die direkte Übernahme in ein Übersetzungssystem oder den Datenexport als XLIFF für eine kostensparende Übersetzung in einem CAT-Tool.

Nach der Übersetzung erhalten Sie die übersetzten Texte so, dass diese direkt wieder in Ihr CMS importiert werden können. Das spart viel Zeit und gibt Ihnen Sicherheit. Wenn Sie eine Internet-Agentur mit der Verwaltung Ihrer Inhalte beauftragt haben, können wir gerne direkt mit dieser zusammenarbeiten, um gemeinsam den Lokalisierungsprozess zu optimieren.

In der Regel werden Online-Texte regelmäßig angepasst und erweitert. Da die Übersetzung der Vorgängerversion in einem Translation-Memory-System gespeichert ist, sind Update-Übersetzungen schnell und kostengünstig.

Maschinelle Übersetzungen für Webseite Übersetzungen

Wir können für Sie Ihre Inhalte maschinell übersetzen und post-editieren (nachbearbeiten). Besonders für umfangreiche Webseiten, Blogs, Webshops und soziale Medien wie Facebook oder Twitter kann dies eine sinnvolle Alternative sein. Unsere Qualitätssicherungssoftware ErrorSpy erkennt automatisch Format-, Zahlen- und Terminologiefehler. Wir beraten Sie dazu gerne.

Das könnte Sie auch interessieren

Übersetzung von Katalogen und eCommerce

Webshops und E-Kataloge sind im B2C (Business-to-Consumer) als auch im B2B (Business-to-Business) Geschäft eine wichtige Einnahmequelle. Wie Sie schnell und kostengünstig Ihren Online-Shop gleichzeitig in mehreren Sprachen übersetzen können, finden Sie hier.

Aufbau einer SEO-gerechten Firmenterminologie

Wir helfen Ihnen, Ihre Terminologie zu vernünftigen Kosten und in einem akzeptablen Zeitrahmen aufzubauen. Seit 20 Jahren erstellt und verwaltet die D.O.G. GmbH Terminologie für Unternehmen aus verschiedenen Branchen und hat dabei umfangreiche Erfahrungen gesammelt.

Projektmanagement für Website-Übersetzungen

Bevor Sie einen Übersetzungsauftrag erteilen können, brauchen Sie klare Informationen über Preis und Liefertermin. Da Website-Übersetzungen manchmal sehr komplex sind und viele Aspekte berücksichtigt werden müssen, sollten Sie etwas Zeit für die Angebotsphase planen. Dort werden
Fragen geklärt wie:

  • müssen auch die PDF-Dateien übersetzt werden?
  • werden Grafiktexte übersetzt?
  • müssen Angaben lokalisiert werden (Adressenformate, Garantiezusagen, Kontaktadresse für den Support, Verweise auf Normen und Gesetze, Telefonnummer, …)?
  • erlaubt Ihr System einen automatischen Export der zu übersetzenden Texte?
  • benötigen Sie eine SEO-Keyword-Recherche in den Zielsprachen usw.?

Wenn das Übersetzungsangebot erstellt ist, erteilen Sie Ihren Übersetzungsauftrag einfach per E-Mail oder Sie loggen sich in unser Kundenportal ein. Eine Auftragsbestätigung erfolgt dann sogleich.

Unsere Website Übersetzer erhalten dann die Website-Inhalte mit Referenzmaterial und Terminologievorgaben, falls vorhanden.

Nach der Übersetzung prüfen wir die übersetzten Texte technisch und sprachlich (Übersetzung nach dem Vier-Augen-Prinzip, gemäß ISO 17100). Die Qualitätssicherung der Übersetzungen erfolgt durch erfahrene Revisoren.

Bei Bedarf gibt es noch zusätzlich ein Lektorat des Zieltextes in Abstimmung mit Ihren Auslandsniederlassungen.

SEO-Übersetzungen in mehreren Sprachen

Professionelle Website-Agenturen legen besonderen Wert auf die Suchmaschinenoptimierung, auch bekannt als SEO (Search Engine Optimization), um einen Einfluss auf die SERPs (Search Engine Result Page) zu erreichen.

Suchmaschinenoptimierte Texte (SEO-Texte) beeinflussen den Erfolg Ihrer Website nicht nur auf dem heimischen, sondern auf dem internationalen Markt, der dadurch ein enormes Absatzpotenzial bietet. Die Keywords, die Sie beispielsweise in Deutsch für Google optimieren, sind nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Seite bei Yandex nach vorne bringen.

Die beste übersetzte Webseite hilft Ihnen nicht, wenn sie nicht gefunden wird. Auch hierfür brauchen Sie Keyword-Phrasen mit hohen Suchvolumina, Sie brauchen gute und stabile Rankings. Keywords sind auch für auf Zielmärkte ausgerichtete bezahlte Kampagnen (wie Google Ads oder Bing Ads), PPC Kampagnen (Pay per Click), Bildbeschreibungen, ALT-Attribute und Metatexte wichtig. Das sind Themen, mit denen sich internationales SEO beschäftigt.

Übersetztes Keyword oder recherchiertes Keyword?

  • Keyword Deutsch (DE): Fitnessgeräte für Zuhause, Suchvolumen in Deutschland: 6.600
  • Englische Übersetzung (EN) des Keywords: Home fitness equipment, Suchvolumen in USA: 1.900
  • EN recherchierte SEO-gerechte Übersetzung: Gym equipment for home, Suchvolumen in USA:
    90.500

Deswegen ist es für Sie von Vorteil, mit uns, der D.O.G. GmbH, zu arbeiten, da wir mit semantischen Technologien und Onpage SEO sehr vertraut sind.  Wir führen für Sie eine Keywordrecherche in den Zielsprachen durch und helfen Ihnen, spezielle mehrsprachige SEO-Wörterbücher aufzubauen. Das Wissensmodul des LookUp-Terminologiemanagementsystems ermöglicht es Ihnen außerdem,
attraktive Webangebote für Kunden weltweit zu entwickeln.

Technische Herausforderungen bei der Lokalisierung von Web-Seiten

Mit der reinen Übersetzung von Texten ist es bei der Lokalisierung von Web-Seiten nicht getan. Zeichencodierungen, Währungs-, Zahlen-, Datenformate (HTML5, XML, DITA, JSON, Multimedia …) und viele andere technische Aspekte können dazu führen, dass die übersetzte Seite nicht
funktioniert. Deshalb profitieren Sie davon, dass die D.O.G. GmbH eine eigene IT-Abteilung hat und Spezialisten beschäftigt, die mit diesen Herausforderungen vertraut sind und Ihnen viel Ärger ersparen können.

Beispiele von technischen Aufgaben

  • Übersetzung von Texten, die in Skripten (z.B. Java-Scripten) eingebettet sind. Das kommt z.B. bei Formularen vor.
  • Extraktion von Texten aus Grafiken und Erstellen lokalisierter Grafiken.
  • Übersetzen von Videos bzw. Untertitelung von Videos.
  • Automatische Übersetzung von Social Media-Texten (z.B. Bewertungen von Produkt

Unser Angebot für Webseite Übersetzungen

Unsere Dienstleistungen im Überblick:

  • Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Website in allen Handelssprachen
  • Ein zentraler Ansprechpartner für Ihre Übersetzungsprojekte
  • Mögliche direkte Koordination mit Ihrem Webseitendienstleister
  • Einsatz von SEO-erfahrenen Übersetzern aus den Zielländern
  • Linguistische und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
  • Extraktion und Pflege der Übersetzungsterminologie
  • International SEO und Keyword-Recherche für die jeweiligen Zielmärkte
  • Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte (Update-Übersetzungen)
  • Übersetzung von Grafiken, Videos, Multimedia-Dateien
  • Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte.
  • Recherche in den Zielländern durch ortsansässige Übersetzer, z.B. in China
  • Testen der lokalisierten Webseiten in den Zielländern


Ihr Ansprechpartner

Michael Gipperich  Tel.: +49 – (0)7152 – 35411 – 11 

E-Mail: michael.gipperich@dog-gmbh.de


Das sagen unsere Kunden aus dem Bereich „Technische Übersetzungen“

MESTO
„Seit viele Jahren arbeiten wir mit D.O.G. zusammen und schätzen das Team von D.O.G als kompetenten Partner. Wir lassen unsere Gebrauchsanleitungen in 25 Sprachen und unsere neue Webseite übersetzen. Egal, ob die Übersetzungen später in InDesign oder Typo3 benötigt werden, technische Anforderungen sind kein Problem. Auch wenn es mal wieder eilig ist, auf D.O.G kann man sich verlassen. Als wir zum ersten Mal japanische Übersetzungen für einen neuen Kunden beauftragt haben, wurden diese, auf unsere Nachfrage hin, sehr gelobt.“

MESTO SPRITZENFABRIK ERNST STOCKBURGER GMBH – Petra Spandl – Vertrieb und Marketing
Webseite
Deutsche Bahn
„LookUp ist für die Deutsche Bahn AG ein zentraler Baustein für die Verwaltung der Corporate Language. Neben der Integration in Übersetzungsprozesse ermöglicht die Funktion der semantischen Begriffs- und Benennungsvernetzung die Verwendung der Terminologie auch im non-tanslatorischen Kontext (z. B. zur Steigerung der Intent-Erkennung bei ChatBots). Damit ist LookUp die Basis für ein zentrales, konzernweites multilinguales Wissensmanagement.“

Deutsche Bahn AG – T. Winter – Sprachenmanagement (IBS)
Webseite
Lemken
„D.O.G. ist für uns seit vielen Jahren ein verlässlicher und angenehmer Partner, wenn es um Übersetzungen geht. Derzeit übersetzt D.O.G. unsere Technische Dokumentation in 9 Sprachen. Besonders schätzen wird die gute Qualität der Übersetzungen, die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine und die hohe Flexibilität, auch wenn es mal wieder schnell gehen muss.“

LEMKEN GmbH & Co. KG – Joost Roelse – Leiter Technische Dokumentation
Webseite
Previous
Next

Weitere Referenzen finden Sie hier: Referenzen

Wir übersetzen folgende Inhalte für Sie

  • Blogs
  • PDF-Dateien
  • Flyers und Marketing-Unterlagen
  • Produktbeschreibungen
  • Tutorials
  • FAQs
  • Stellenangebote
  • Datenschutzerklärungen
  • Grafiktexte
  • Homepages
  • Präsentationen
  • Onlinekampagnen wie Google Ads
  • Inhalte von Onlineshops
  • Produktdatenbanken und Online-Kataloge
  • Keywords
  • Meta-Angaben
  • Inhalte von sozialen Medien
  • Unternehmensprofile (z.B. LinkedIn Firmenprofil oder Xing Firmenprofil)
  • E-Books
  • Videos, Untertitel
 
 

Webseiten in folgenden Sprachen

Für die Übersetzungen technischer Texte bieten wir eine große Zahl von Sprachkombinationen. Sehr gefragte Kombinationen sind:

  • Übersetzungen Deutsch Englisch
  • Übersetzungen Englisch Deutsch
  • Übersetzungen Deutsch Französisch
  • Übersetzungen Französisch Deutsch
  • Übersetzungen Deutsch Italienisch
  • Übersetzungen Italienisch Deutsch
  • Übersetzungen Deutsch Polnisch
  • Übersetzungen Deutsch Türkisch
  • Übersetzungen Deutsch Portugiesisch
  • Übersetzungen Deutsch Russisch
  • Übersetzungen Deutsch Niederländisch
  • Übersetzungen Deutsch Chinesisch

Die vollständige Liste unserer Sprachen finden Sie hier: Alle Sprachen

Berücksichtigung von SEO beim Aufbau Ihrer Firmenterminologie

Im Bereich digitales Marketing braucht man einen langen Atem. Eine Konstante aber gibt es:

Die Themen oder Produkte, für die Sie werben wollen, müssen schlüssig sein und über einen längeren Zeitraum beworben werden.

Hier spielt Terminologie eine wichtige Rolle und hilft Ihnen, SEO-gerechte Inhalte schnell und in mehreren Sprachen zu pflegen oder zu erstellen. Wie das geht? Das können Sie mit einer relationalen Terminologiedatenbank wie LookUp erreichen:

  • Produktnamen, Markennamen werden in mehreren Sprachen erfasst, so dass ihre konsistente Verwendung bei der Übersetzung geprüft und als Teil Ihrer Corporate Identity umgesetzt werden kann.
  • Gleichzeitig können Synonyme und alternative SEO-optimierte Varianten in mehreren Sprachen erfasst werden, so dass Sie das Ranking Ihrer Seiten (SERP) verbessern können.
  • Schließlich können Sie Begriffe mit Relationen verknüpfen, so dass Sie sehen können, welche Keywords für ein Thema relevant sind, d.h. welche Keywords am ehesten der Suchabsicht des Nutzers entsprechen.

Aus diesem Grund bieten wir unseren Webseiten-Kunden einen Zugriff auf LookUp, unser System für Terminologiemanagement. Wir können gemeinsam Ihre SEO-gerechte Firmenterminologie mehrsprachig aufbauen.

1) https://www.statista.com/

Kontakt

Haben Sie Fragen zu unseren Produkten oder Dienstleistungen?

Kontaktieren Sie uns jederzeit gerne:

Kontaktformular
Kostenlos und unverbindlich Ihr Angebot hier anfordern:
TT Schrägstrich MM Schrägstrich JJJJ
* Pflichtfelder sind mit einem Stern gekennzeichnet.
Ziehe Dateien hier her oder
Max. Dateigröße: 120 MB, Max. Dateien: 10.
    Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen
    Datenschutzerklärung(erforderlich)
    Hidden
    agree(erforderlich)
    Scroll to Top