Zum Inhalt springen

Übersetzung Ihrer Website durch die D.O.G. GmbH

Das Internet ist ein Riesenmarkt und bietet vielen Unternehmen große Chancen. Heute sind viele Websites nur auf Deutsch und Englisch verfügbar, während Kunden weltweit zunehmend Wert darauf legen, in ihrer Sprache angesprochen zu werden. Noch deutlicher ist die fehlende Lokalisierung in den Sozialen Medien.

 

Kurze Bearbeitungszeiten

Eine Website besteht aus einer Vielzahl von Einzelseiten, Dokumenten, Modulen und Formularen, die in mehreren Sprachen lokalisiert werden sollen. Man kann leicht den Überblick verlieren. Hinzu kommt, dass das manuelle Kopieren einzelner Topics für den Übersetzungsprozess viel Zeit in Anspruch nimmt.

Setzen Sie Content-Management-Systeme wie TYPO3, WordPress, Drupal oder Joomla! für die Verwaltung Ihrer Websites ein? Aktualisieren Sie Inhalte regelmäßig in 30 oder mehr Sprachen? Dann können Sie von unserer Erfahrung und unseren Tools profitieren, die Sie bei der Umsetzung Ihrer Internetstrategie effizient unterstützen. Wir bieten Ihnen vollautomatische Prozesse über Schnittstellen zu Ihrem CMS: Die Inhalten werden per Knopfdruck aus Ihrem CMS exportiert und mit Translation-Memory-Technologien übersetzt. Nach der Übersetzung erhalten Sie die Texte so, dass sie direkt wieder in Ihr CMS importiert werden können. Das spart viel Zeit und gibt Ihnen Sicherheit. Wenn Sie eine Internet-Agentur mit der Verwaltung Ihrer Inhalte beauftragt haben, können wir uns gerne direkt mit ihr zusammensetzen, um gemeinsam den Lokalisierungsprozess zu optimieren.

In der Regel werden Online-Texte regelmäßig angepasst und erweitert. Dadurch, dass die Übersetzung der Vorgängerversion in unserer Übersetzungsdatenbank gespeichert ist, sind Aktualisierungsübersetzungen schnell und kostengünstig.

 

Fachübersetzer aus dem Zielmarkt

Die Erfahrung haben viele gemacht: Eine ausländische Webseite bietet eine Übersetzung in deutscher Sprache an. Der deutsche Text ist zwar grammatikalisch korrekt, liest sich aber trotzdem 'komisch'. Der Stil ist ungewöhnlich, die Wortwahl seltsam und teilweise sind Aussagen oder Beispiele befremdlich, weil sie eine Realität ansprechen, die es in Deutschland nicht gibt. Es ist eine große Herausforderung, Übersetzungen so zu formulieren, dass der Leser gar nicht merkt, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Aus diesem Grunde haben wir unser Netzwerk von Übersetzern in den jeweiligen Zielländern aufgebaut. Sie haben sozusagen den Finger am Puls der Zielgruppe, sind mit dem aktuellen Sprachgebrauch und mit der Kultur des Ziellandes vertraut und können eventuell Rückmeldung geben, wenn ein Text nicht passend ist.

 

Web-Seiten, die auch funktionieren

Mit der reinen Übersetzung von Texten ist es jedoch nicht getan. Zeichencodierungen, Datenformate (HTML5, XML, DITA, Multimedia …) und viele andere technische Aspekte können dazu führen, dass die übersetzte Seite nicht funktioniert. Deshalb profitieren Sie davon, dass D.O.G. eine eigene IT-Abteilung hat und Programmierer beschäftigt, die mit diesen Herausforderungen vertraut sind und Ihnen viel Ärger ersparen können.

 

Maschinelle Übersetzungen mit und ohne Post-Editing

Für einige Inhalte oder soziale Medien kann die maschinelle Übersetzung eine sinnvolle Alternative sein. Wir können für Sie Übersetzungsengines mit Ihren Texten trainieren. So können wir spezielle Fachwörter und Formulierungen erkennen und übersetzen, die Sie regelmäßig in Ihrer Firmensprache verwenden. Je nach Einsatzmodell können Sie die Ergebnisse ohne Post-Editing (z.B. für zeitnahe Übersetzungen in sozialen Netzwerken) oder mit Post-Editing verwenden. Wir beraten Sie dazu gerne.

 

Mehrsprachige SEO

SEO beeinflusst den Erfolg Ihrer Website nicht nur auf dem deutschen Markt, sondern auch auf allen Märkten, die Sie erreichen möchten. Die Keywords, die Sie beispielsweise für Google optimieren, sind nicht die gleichen wie die russischen Keywords, die Ihre Seite bei Yandex nach vorne bringt.

Deswegen ist es für Sie von Vorteil, mit einem Dienstleister wie D.O.G. zu arbeiten, der mit semantischen Technologien und SEO vertraut ist. Wir helfen Ihnen, spezielle mehrsprachige SEO-Wörterbücher aufzubauen. Das Wissensmodul von LookUp ermöglicht es Ihnen außerdem, attraktive Webangebote für Kunden weltweit zu entwickeln.

 

Unsere Dienstleistungen im Überblick:

  • Komplettes Projektmanagement für die Lokalisierung Ihrer Website in allen Handelssprachen
  • Ein zentraler Ansprechpartner
  • Mögliche direkte Koordination mit Ihrem Webseitendienstleister
  • Einsatz von Fachübersetzern aus den Zielländern
  • Linguistische und technische Qualitätssicherung der Übersetzungen
  • Extraktion und Pflege der Terminologie
  • SEO-gerechte Optimierung der Übersetzungen für die jeweiligen Märkte
  • Aktualisierungsdienst für Ihre Inhalte
  • Übersetzung von Grafiken, Videos
  • Einsatz von maschineller Übersetzung für umfangreiche Inhalte.
  • Recherche in den Zielländern durch ortsansässige Übersetzer, z.B. in China
  • Testen der lokalisierten Webseiten in den Zielländern

Kontakt

Haben Sie Fragen zu unseren Produkten oder Dienstleistungen?

Kontaktieren Sie uns jederzeit gerne:

 


iso-17100-language-industry-certification-system-lics.jpg
dtt-logo.png
tekom-logo.jpg
Zertifizierung_TIM4-0_01_web4.gif
across-logo.gif