Übersetzungen in vielen Sprachen

Sprachdienstleister für 70 Sprachkombinationen

Unsere Übersetzungsangebote für Sie

Sprachen übersetzen: Professionelle Übersetzungen für Ihr Unternehmen

Mehrsprachige Kommunikation: Besonderheiten der einzelnen Sprachen und Kulturen

Sind Sie auf der Suche nach einem erfahrenen und zuverlässigen Übersestzungsbüro?

In unserer globalen Welt ist es für Unternehmen von entscheidender Bedeutung, qualitativ hochwertige Übersetzungen für ihre Produkte und Dienstleistungen anzubieten. Als Kommunikations- oder Dokumentationsmanager, sei es auf der Ebene der Geschäftsleitung, der technischen Redaktion oder des Marketings, kennen Sie die Herausforderungen, die mit Übersetzungen verbunden sind. Diese reichen von der Auswahl eines kompetenten Sprachdienstleisters bis hin zur Gewährleistung einer korrekten und kulturell angepassten Übersetzung. Es ist wichtig, dass der Dienstleister die feinen Nuancen und strukturellen Unterschiede zwischen den Sprachen versteht, um die erforderliche Qualität zu gewährleisten.

Wir bieten Ihnen eine Lösung: Unsere qualifizierten Fachübersetzer, die ihre Muttersprache beherrschen und ein tiefes Verständnis für kulturelle und soziale Unterschiede haben, garantieren Ihnen exzellente und schmerzfreie Übersetzungen.

Teilen Sie uns Ihre Bedürfnisse mit. Wir bieten Ihnen wettbewerbsfähige Konditionen für Übersetzungen in einer Vielzahl von Sprachen und Fachgebieten. Mit unserer Unterstützung können Sie die sprachlichen Herausforderungen meistern und eine erfolgreiche mehrsprachige Kommunikation erreichen.

Ob es sich um technische Fachtexte wie Bedienungsanleitungen, Sicherheitshinweise, Datenblätter, Montageanleitungen oder um die Übersetzung Ihrer Website in eine oder mehrere Fremdsprachen handelt, unser Übersetzungsbüro steht Ihnen mit einem umfassenden Service zur Verfügung.

certified
Fachübersetzer

„Sprechen Sie uns an. Wir nehmen nicht nur Ihre Aufgabe ernst, sondern auch die Details. Sie profitieren von einem Komplettservice auf höchstem technischem Niveau.“

Sprachdienstleister für viele Fachgebiete und viele Branchen

Fachübersetzer mit Erfahrung und Fachwissen

Selbstverständlich kann unser Übersetzungsbüro in die genannten Fremdsprachen nicht nur technische Texte übersetzen, sondern auch werbliche Texte, Marketingtexte, juristische Fachtexte, Patente, wirtschaftliche Texte, Softwaretexte, Bedienoberflächen von Softwareprodukten (Softwarelokalisierung), Katalogdaten, Websites und E-Commerce-Inhalte sowie viele andere Textarten mehr.

Unsere Übersetzer unterstützen Kunden aus verschiedenen Branchen wie dem Maschinen- und Anlagenbau, dem Nutzfahrzeugbau, der Elektro- und Elektronikindustrie, dem Umweltsektor, der Agrarindustrie und der Landwirtschaft, dem Gesundheitswesen, der pharmazeutischen und chemischen Industrie, der Informationstechnologie, der Logistik und vielen mehr.

Fachübersetzer zwei Sprachen
Terminologiedienstleistungen

Warum ist es so schwierig, international zu kommunizieren?

Im Zuge der Globalisierung müssen Unternehmen und Organisationen mehr denn je mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Sprachregionen kommunizieren. Eine Sprache besteht nicht nur aus Wörtern, sondern ist auch tief in der Kultur und Geschichte eines Landes verwurzelt. Jede Sprache hat ihre eigenen Feinheiten, die nur ein Muttersprachler oder ein erfahrener Übersetzer verstehen kann. Diese Unterschiede können sich in der Wortwahl, der Grammatik oder sogar der Aussprache äußern.

Das Gewicht kultureller und sozialer Unterschiede in einer Sprache.

Die Sprache ist nicht nur ein Kommunikationsmittel, sondern spiegelt auch die besondere Kultur und Geschichte eines Landes oder einer Region wider. Daher gibt es sprachliche Unterschiede nicht nur zwischen den Sprachen, sondern auch zwischen den länderspezifischen Sprachvarianten. Dies gilt insbesondere in technischen oder kommerziellen Bereichen, in denen die genaue Bedeutung von Fachbegriffen oder Produktbeschreibungen von größter Bedeutung ist. Ein falsch gewähltes Wort kann schnell zu Missverständnissen führen oder sogar das Vertrauen der Kunden untergraben. Wer zum Beispiel eine Maschine in Frankreich verkaufen möchte, muss nicht nur die französische Sprache beherrschen, sondern auch die französische Mentalität, Kultur und Geschichte kennen. Nur so kann er die Bedürfnisse und Erwartungen seiner Zielgruppe verstehen und für eine erfolgreiche Kommunikation sorgen.

Die Bedeutung von Landeskenntnissen

Es ist auch wichtig zu beachten, dass mehrere Länder eine gemeinsame Sprache haben können, während sie gleichzeitig große kulturelle, administrative und soziale Unterschiede aufweisen. So zum Beispiel Französisch, eine Sprache, die in vielen Ländern Afrikas, Europas und Nordamerikas gesprochen wird. Obwohl alle diese Länder die gleiche Sprache sprechen, unterscheiden sich ihre Kulturen, ihre Geschichte und ihre sozialen Normen stark voneinander. Ein guter Übersetzer muss diese Unterschiede berücksichtigen und sicherstellen, dass die Übersetzung für das jeweilige Land und das Zielpublikum geeignet ist.

Die Vorteile professioneller Übersetzungsdienste

Professionelle Übersetzungsbüros bieten Unternehmen und Organisationen, die mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Sprachregionen kommunizieren, zahlreiche Vorteile. Professionelle Übersetzer beherrschen nicht nur die Zielsprache, sondern verstehen auch die kulturellen und sozialen Unterschiede. Ein erfahrener und kompetenter Übersetzer kann dabei helfen, sprachliche und kulturelle Herausforderungen zu überwinden und eine Brücke zwischen Menschen und Kulturen zu schlagen. Wenn Sie mit erfahrenen D.O.G.-Übersetzern zusammenarbeiten, können Sie sicher sein, dass Ihre Botschaften klar und verständlich übermittelt werden, ohne sprachliche Fehler oder Missverständnisse.

Wie stark unterscheiden sich Sprachen voneinander?

Wir möchten uns hier auf die linguistischen Herausforderungen beim Übersetzen konzentrieren: Wortschatz, Morphologie und Kontextabhängigkeit der Sprachen.

Umfang des Wortschatzes

Manche Sprachen haben einen umfangreicheren Wortschatz als andere, was eine nuanciertere Beschreibung von Sachverhalten ermöglicht. Zum Beispiel hat das Englische mehr als eine Million Wörter, während das Deutsche je nach Schätzung etwa 450.000 Wörter besitzt. Das bedeutet, dass es in manchen Fällen keine direkte Entsprechung für ein bestimmtes Wort oder Konzept in einer anderen Sprache gibt.

Beispiel: Das deutsche Wort “Schadenfreude” beschreibt das Gefühl, Freude an dem Unglück anderer zu empfinden. Im Englischen gibt es kein genaues Äquivalent dafür. Übersetzer müssen in solchen Fällen kreativ sein und den Ausdruck umschreiben, um die Bedeutung im Kontext zu vermitteln. 

Auch in der Fachsprache gibt es Wörter oder Wortkonstruktionen, die sich nicht ohne Weiteres eins zu eins in andere Sprachen übertragen lassen: werkseitig, antippen, spannungsgeführt.

Morphologie: Synthetische und analytische Sprachen

Sprachen können aufgrund ihrer morphologischen Struktur in synthetische und analytische Sprachen eingeteilt werden. Flektierte Sprachen verwenden Morpheme (kleinste bedeutungstragende Einheiten), um Informationen über grammatische Kategorien wie Zeit, Fall, Numerus und Genus zu vermitteln. Beispiele für synthetische (flektierende) Sprachen sind Deutsch, Russisch und Ungarisch.

Synthetische Sprachen, wie Chinesisch und Vietnamesisch, nutzen andere Mittel wie Wortstellung oder Partikel, um solche Informationen auszudrücken.

Beispiel

Im deutschen Satz “Die Kinder sind im Garten” ist das Nomen “Kind” durch das Suffix “-er” flektiert, um die Pluralform “Kinder” zu bilden. Im Chinesischen gibt es keine solchen Suffixe zur Bildung von Pluralformen, stattdessen werden Zählwörter oder Kontext verwendet, um Mehrzahl anzudeuten. Zum Beispiel würde der gleiche Satz auf Chinesisch lauten: “孩子们在花园里” (Háizi men zài huāyuán lǐ), wobei “孩子” (Háizi) “Kind” bedeutet und “们” (men) als Partikel zur Anzeige der Mehrzahl dient, jedoch keine direkte Entsprechung zum deutschen Suffix “-er” hat.

Dieser Unterschied in der Morphologie führt dazu, dass bei der Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen die Struktur und Form von Sätzen oft angepasst werden müssen. Beispielsweise müssen bei der Übersetzung eines Textes aus einer flektierenden Sprache wie Deutsch in eine isolierende Sprache wie Chinesisch, Informationen, die im Deutschen durch Affixe ausgedrückt werden, im Chinesischen durch separate Wörter oder durch die Wortstellung vermittelt werden.

Grad der Kontextabhängigkeit

Manche Sprachen sind stärker kontextabhängig als andere. In kontextabhängigen Sprachen ist die Bedeutung eines Wortes oder Ausdrucks oft stark vom umgebenden Kontext abhängig. Japanisch und Koreanisch sind Beispiele für kontextabhängige Sprachen. Übersetzer müssen in solchen Fällen den Kontext sorgfältig analysieren und ggf. zusätzliche Informationen hinzufügen, um die Bedeutung klar zu vermitteln.

Beispiel: Im Japanischen wird das Subjekt eines Satzes oft weggelassen, wenn es aus dem Kontext klar ist. Ein Übersetzer muss den Kontext analysieren und das Subjekt in der Zielsprache ergänzen, um Missverständnisse zu vermeiden.

Diese Situation findet sich manchmal auch in der deutschen Sprache. Wenn ein Wort wie “Fehler” in einem Text vorkommt, kann es sich auf einen oder mehrere Fehler beziehen. Das entscheidet der Kontext. Auch einige zusammengesetzte Wörter können mehrdeutig sein. Was bedeutet “Terminologieprüfung”: Wird die Terminologie selbst geprüft oder wird geprüft, ob sich ein Text an die Terminologie hält?

Wir übersetzen Ihre Texte in alle Sprachen
Sprachdienstleistungen in alle Sprachen

Benötigen Sie eine Übersetzung, die bei der Zielgruppe ankommt? Wir schicken Ihnen innerhalb kürzester Zeit ein Angebot. Senden Sie uns Ihre Anfrage mit diesem Angebotsformular.

Klicken oder ziehen Sie Dateien in diesen Bereich zum Hochladen. Sie können bis zu 10 Dateien hochladen.
Für größere Volumina: unser Transferlaufwerk nutzen

Sprachdienstleister auch für seltene Sprachkombinationen

Qualität in der mehrsprachigen Kommunikation

Michael Gipperich - Kontaktperson

Benötigen Sie Fachübersetzungen, die auch ankommen?

Sie wissen, dass es nicht ausreicht, nur eine Sprache zu sprechen. Wir erklären Ihnen, was Sie beim Übersetzen für die verschiedenen Sprachfamilien und kulturellen Unterschiede beachten müssen. Wir finden die richtigen Fachübersetzer, die auch Ihr Fachgebiet verstehen. Wir sagen Ihnen, wie Sie mit Technik Kosten sparen können. Kontaktieren Sie uns unverbindlich.

Nach oben scrollen